Atos 28

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Obe wɔ butoodie ni di dibuo nwu kamɛ bualaadu ni lekpo kotoko, fiɛ buatofo bulɛ kasɔ ka di ntu lɛmana diekyi ni bɔɔlɛɛ ni Malta dile.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Kasɔ ka mmle batii lafũ wo nwaa ku sifutulɛ. Diekye kanto ku lɛwɔɔfɔ obe diale ni oso, baakutaa ɔtɔ di lekpo kotoko nwu baata wo buawɔfɔ.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulo latoosiisa ntɔɔni nwo aatookpee di ɔtɔ nwu kamɛ, ni kɔɔsaanwu kunwii ladie di ntɔɔni nwu kamɛ kuamini di Paulo kɔnɛɛ ta ɔtɔ nwu difila oso.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Nioso kaasɔ nwu batii lanya alɛ kɔsaanwu nsaka nwɔ ni kɔɔnɛɛ, baatɔkɔ bawo alɛ, “Batii lotɛ ninle otii wɔ mmle. Nioso Asaa loo dilabatɔɔ asiɛ nkpa kuntɛ eedie di lekpo kukpi kamɛ.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kafɔɔ Paulo lasɔkɔ kɔsaanwu nwu nkpo aakpee di ɔtɔ nwu kamɛ, kutabla nwɔ lɛsalɛsaa.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Batii ba mmle latoonyu osuku alɛ, Paulo mafufu ee abanɔɔ ankpi ninfanwu. Kafɔɔ obe wɔ baanyu osuku diakɛlɛ, di lɛsalɛsaa ditabla nwɔ nii, baakyisa disibu lɛma di suoto nɔɔ, ni baabuɛ alɛ, “Afiɔ awo ale.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Lekpo le kotoko bualaadie nii, kasɔ kanwii latɛɛtɛɛ nfa, dile ni Ɔka Publio kale. Nnwɔɔ kafɔɔ niale Ɔka di kasɔ nwu suoto. Ɔka wɔ mmle lafũ wo ku suoto lɛyɔɔ, aanyu wo ayi atiɛ.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Di obe nwu kamɛ yi, Publio ote late aatoofiɛ lɛwɔɔfɔ ofiɛ, aatoobiɛ kafutu kafɔɔ. Ni di Paulo lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ, aalaatika nwɔ kɔnɛɛ, aapɛ ɔlaa aata Yaa diisi nɔɔ, aayɔɔsa nwɔ ofiɛ.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Obe wɔ baanu ni ofiɛ nwu ɔyɔɔsalaa, bafiɛtɛ ba niawɛ ni kaasɔ nwu suoto bamuu baadie baawa, ni di Paulo layɔɔsa ma sifiɛ nɛ.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ta nle mmle ɔbla oso, baata wo asaa kpinwu. Obe wɔ kafɔɔ buatoosifi nii, baayɔ asaa ya nimafĩ wo ni di osuku nwu ɔkyɛ kamɛ baakpee wo di oklo kamɛ.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Awɛntɛ atiɛ kamaa, buasifi. Di osifibee loo kamɛ, buasiɛ oklo wɔ bɔɔlɛɛ ni, “Atabi Afiɔ” kuakye ni Aleksandria, kuayila di kasɔ nwu suoto di kolele obe kamɛ.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Buadie ni ninfa, buayila di okpoo kplɛ wɔ bɔɔlɛɛ ni Sirakusa. Ni buasiɛ ninfa ayi atiɛ nɛ.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Obe wɔ buadie ni ninfa, buataalɛ buawa Regio. Kaleesɛ nɔɔ, kɔfɛɛfɔ lakye nkpaalɔ kuatɔɔfɛ. Diɛ dii nyɔɔfa kamɛ buababuo Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ninfa buakyakako bafũbanutɛ bawo, ni baatikitiwo lekoto alɛ busiɛko ma ayi akuɛnsĩ. Nfa nfɛ buakye buababuo Roma nɛ.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Babiloo ba ninkpe ni di Roma, baanu alɛ buɔɔwa nii, baawa babakyakako wo fanfa bia Apia asaa kasunsukɔ ku lɛba le bɔɔlɛɛ ni Bafɔɔ Nsoosakɔ Ntiɛ. Di Paulo lanya ma nii, aapɛ Yaa sɛfa, otu kafɔɔ late nwɔ.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Obe wɔ buabuo ni Roma, baata Paulo osuku alɛ asiɛko suoto. Ni baata kpɛtɛ onwii latoonyu nwɔ nɛ.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Di ayi atiɛ sɛmaa, Paulo lalɛɛ Yuda batii banɔɔfo ba ninkpe ni ninfa aasiisa. Obe wɔ baasi nii, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Babiloo, Yuda batii ba ninkpe ni di Yerusalem, beemufũ mi bɛɛyɔ mi bɛɛta Roma batii alɛ bakankoe. Di obe wɔ ninambla ni batii loo lɛsalɛsaa ee nyila ni baawa loo kufiofa suoto.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Obe wɔ di Roma batii ntɔɔkankoe nii, baanya alɛ nimbla lɛsalɛsaa dikaatɛ alɛ baaloe nii, nioso baamiɛ alɛ boodiɛ mi fiɛ.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Kafɔɔ Yuda batii ditatuna. Nkpo oso diata alɛ latɔkɔ ma nlɛ, ni kɔyɔ ɔlaa nii nta Ɔka Kplɛ Kaesare annukoe. Kafɔɔ diele alɛ lɛyɔ ɔlaa di batii loo suoto ni oso.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nkpo oso lɛlɛɛ ye nlɛ kɔnya ye munkakatɛ nɛ. Nwaako katɔkɔ ye nii, beekpee mi nkɔkyɔ be mmle ta otii wɔ suoto di Israel batii konyu osuku manta nii.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Buofũ kukũ ku kunwii bukyeko Yuda di suoto lɛfɔ. Diɛkyakaa nii, babiloo kubanwii kafɔɔ diekye nfa bawa bababuɛ ɔlaa kpile kuonwii di suoto lɛfɔ batawo.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Kafɔɔ buomiɛ bulɛ buonu ɔlaa owo bukyeko lɛsaa le feefũ feenu ni suoto. Diekye nwaako, batii ninkakatɛ ɔlaa biene bakyeko dikudi le mmle kamɛ fasi ni diidii, di aba aba.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Nioso baatɛ Paulo dii. Diɛ dii nwu lawo nii, batii kpinwu labasi lɛɛba le di Paulo lasiɛ nii. Aadiki sɛlaa kasɔ aata ma di Mose kufiofa kamɛ ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ akũ kamɛ, di Yaa sɛka ole ku otii wɔ ninle ni Yesu suoto ɔlaa aata ma alɛ baafũ mannu. Aakakatɛ diayɔ ni di olesɛ dialaase di kɔtɔɔfɔ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Batii bawo lafũ ɔlaa wɔ aabuɛ ni baanu, kafɔɔ bawo ditafũ baanu.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Nioso sɛlaa se mmle lakple kananfi kaamɛ lɛma. Obe wɔ nfɛ boosifi nii, Paulo latɔkɔ ma ɔlaa yɛntɛle alɛ, “Nwaako di Yaa Ninwuna labuɛ aafenko di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia suoto aatɔkɔ bawa loo alɛ,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Kyɛ faalaatɔkɔ batii ba mmle falɛ,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Diekye batii ba mmle disibu lɛbla buɛɛ,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paulo lasiɛ ninfa alɛɛ anyɔ di leyo le aafũ aasiɛ ni kamɛ, nfa kafɔɔ aatoofũ batii ba niatɔɔwa babatɔɔnyɔɔ ni nɛ.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Aatɔɔkakatɛ di Yaa sɛka kalekɔ suoto aatɔɔta ma ku sɛkambi. Aatootuo ma asaa kafɔɔ di Yesu Kristo suoto. Otii kuonwii kafɔɔ ditatĩi nwɔ osuku.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.