Atos 25
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Di Festo lababuo ni sɛka kalekɔ nɔɔ di ayi atiɛ sɛmaa, aadie di Keasarea aakyɛ Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Nfa di Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku Yuda batii banɔɔfo latɔkɔ nwɔ Paulo suoto ɔlaa nɛ. Ni baatikiti nwɔ lekoto alɛ
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ata bakpaa Paulo bawako Yerusalem. Diekye disibu lɛma niale alɛ, babasiɛ mansoko nwɔ di osuku. Nse oofe see batoolo nwɔ.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Kafɔɔ Festo latɔkɔ ma alɛ, “Leyo di Paulo nte di Kaesarea. Mia kafɔɔ kɔwa nfa ɔbasifi di obe kakui kamɛ.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nioso bita banɔɔfo lee bawa nfa nse bakpe ɔlaa owo di osuɔtɔ wɔ mmle suoto babadiki babuɛ.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Di Festo lasiɛ ni ninfa fɛ ayi anɛ ee lefosi kamaa, aakple aasifi Kaesarea. Dii le aakple ni kaleesɛ, aalɛɛ Paulo ɔlaa nwu di kakankɔ.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Di Paulo lababuo ni kakankɔ nwu ninfa, Yuda batii ba niakye ni Yerusalem baawa nii, labamana Paulo baakyi, baabudi Paulo kanya ku sɛlaa kpinwu osie kanya. Kafɔɔ batawɛ ɔtɛ onyu kuonwii baatuo alɛ, sɛlaa se boobuɛ ni di suoto nɔɔ nte nkpo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Paulo ladiki suoto kanya aabuɛ alɛ, “Nintaalɛ Yuda batii kufiofa ee nkpɔnɔnfɔsa Yaa Olekatakɔ ee nyila di Roma Ɔka kufiofa suoto.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Kafɔɔ Festo lamiɛ alɛ oobuo Yuda batii anu, nioso, aakaalɛ Paulo alɛ, “Foomiɛ falɛ fasifi Yerusalem nimatɔɔka ɔlaa lɛfɔ nwu ninfa?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ni di Paulo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Oowo. Ɔka Kplɛ Kaesare kakankɔ n-yɛ nɛ. Nfũ kafɔɔ dikpe ni bɛɛkankoe. Fɛ mmle di afɔ omu lɛfɔ faye ni, nimbla okpile di Yuda batii suoto.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Nse lɛbla lɛsaa le dikaatɛ alɛ baalo mi, ninsĩ nlɛ batanloe! Kafɔɔ nse nimbla okpile kuonwii, dinaa alɛ afɔ ee otii bamba lɛyɔ mi eepkee di batii ba mmle nnɛɛ. Nioso komiɛ nlɛ ɔlaa nii kute di Ɔka Kplɛ Kaesare anu aabuɛ nwu atɛɛ!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Nioso Festo ku banɔɔfo wo nɔɔ lakpee asi baawo ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Fɛɛnya feebuɛ falɛ fɔɔyɔ ɔlaa lɛfɔ fantɛ ni di Ɔka Kplɛ Kaesare anu oso, Kaesare anu ko fabakyɛ.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Di ayi awo sɛmaa, Ɔka Agripa ku obilɛma sankobi Bernike lawa Festo nfũ di Kaesarea alɛ bɔbasɛɛsa nwɔ mantɔɔ ɔfɔɔ.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Baasiɛ ninfa ayi kpi, nioso Festo layɔ Paulo ɔlaa aatɔkɔ Ɔka wɔ mmle alɛ, “Osuɔtɔ onwii nte leeyo ninfũ mmle di Felike lesifi eediɛ nwɔ nii.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Obe wɔ lakyɛ ni Yerusalem yi, Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku Yuda batii banɔɔfo latɔkɔ mi ɔlaa nɔɔ, ni baatɔkɔ mi alɛ, nlo nwɔ lɛpɔɔ nɛ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Kafɔɔ latɔkɔ ma nlɛ, Roma batii kufiofa diɛta osuku alɛ baalo otii lɛpɔɔ fiɛ baakanko nwɔ. Dikpe ni bɛɛtɔɔ osuku alɛ manko batii ba niɛwɛ ni ɔlaa, bɛɛkyaka anu ku anu beebuɛ ɔlaa nwu fiɛ, se baalo nwɔ lɛpɔɔ, fiɛ manlo nwɔ.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Di obe wɔ baawa ni nfũ di ɔlaa wɔ mmle oso yi, ntafenko nwu sɛmaa. Kaleesɛ, ni lata baakpaa osuɔtɔ wɔ mmle baawakoe di kakankɔ nɛ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Kafɔɔ, ɔlaa wɔ baayɔ ni di suoto nɔɔ ditale okpile wɔ lanyu nlɛ loo baabuɛ alɛ ɛɛbla nii.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Sɛlaa se ko baabuɛ ni niale ɔlaa ɔnanfi ku Paulo di mma bamu ofũ onu lɛma suoto, ku osuɔtɔ onwii bɔɔlɛɛ ni Yesu alɛ atookpi nii. Kafɔɔ Paulo kobuɛ alɛ akpe ni nkpa!
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Diakpɔkpɔtɔ mi, nioso ntatofo mmle kabudisa ni ɔlaa nwu. Nioso lakaalɛ Paulo se eetuna alɛ bɔɔyɔ ɔlaa nwu mansifiko Yerusalem manaabuɛ ninfa.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Kafɔɔ Paulo labuɛ alɛ oomiɛ alɛ ayɔ ɔlaa nɔɔ ata Ɔka Kplɛ Kaesare. Nioso lata nlɛ bayɔ nwɔ bakpee leeyo diɛlaase di obe wɔ mata mankpaa nwɔ mansifiko ni nfa.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ni di Ɔka Agripa latɔkɔ Festo alɛ, “Komiɛ nlɛ ami omu nnu nwɔ kanya ɔlaa.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ninfɛ kaale lasɛ nii, Ɔka Agripa ku Bernike lawa kakankɔ nwu di Sɛɛka kanya. Bakpɛtɛ banɔɔfo ku okpoo nwu kamɛ banɔɔfo latikanko ma baawa. Ni di Festo lakpee alɛ balaakpaa Paulo bawako nɛ.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ni di Festo labuɛ alɛ, “Ɔka Agripa ku aye ba niesi ni ninfũ, biɔnya osuɔtɔ wɔ mmle? Yuda batii ba bamuu ninkpe ni di Yerusalem ku Kaesarea lɛyɔ ɔlaa di suoto nɔɔ alɛ diɛkaatɛ alɛ aakple ansiɛ nkpa.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Kafɔɔ ninnya okpile wɔ ɛɛbla ni oso eesiɛko alɛ baalo nwɔ nii. Kafɔɔ obe wɔ di nnwɔɔ omu nɔɔ ɛɛkaalɛ alɛ ɔɔyɔ ɔlaa nɔɔ anta ni Ɔka Kplɛ letuna nlɛ kɔkpaa nwɔ nsifiko nfa.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Kafɔɔ nnaa ɔlaa kuonwii katɛ nkpana ni di suoto nɔɔ nkyɛnko ni Ɔka Kplɛ. Diekye aabla okpile kuonwii nwaako. Nioso ntɔɔkpaa nwɔ lɛwako ye, kyenkye afɔ Ɔka Agripa, nse bitoonu nwɔ kanya kamɛ ɔlaa bieloo, kawɛ ɔlaa nkpana nkyeko suoto nɔɔ.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Diekye, diɛlɛ alɛ faayɔ leyo tentɛ fankyesee Ɔka bamba falɛ akanko nwɔ alɛ, faakpana okpile wɔ ɛɛbla ni fakyakaa.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.