Atos 25

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di Festo lababuo ni sɛka kalekɔ nɔɔ di ayi atiɛ sɛmaa, aadie di Keasarea aakyɛ Yerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Nfa di Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku Yuda batii banɔɔfo latɔkɔ nwɔ Paulo suoto ɔlaa nɛ. Ni baatikiti nwɔ lekoto alɛ
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 ata bakpaa Paulo bawako Yerusalem. Diekye disibu lɛma niale alɛ, babasiɛ mansoko nwɔ di osuku. Nse oofe see batoolo nwɔ.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Kafɔɔ Festo latɔkɔ ma alɛ, “Leyo di Paulo nte di Kaesarea. Mia kafɔɔ kɔwa nfa ɔbasifi di obe kakui kamɛ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Nioso bita banɔɔfo lee bawa nfa nse bakpe ɔlaa owo di osuɔtɔ wɔ mmle suoto babadiki babuɛ.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Di Festo lasiɛ ni ninfa fɛ ayi anɛ ee lefosi kamaa, aakple aasifi Kaesarea. Dii le aakple ni kaleesɛ, aalɛɛ Paulo ɔlaa nwu di kakankɔ.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Di Paulo lababuo ni kakankɔ nwu ninfa, Yuda batii ba niakye ni Yerusalem baawa nii, labamana Paulo baakyi, baabudi Paulo kanya ku sɛlaa kpinwu osie kanya. Kafɔɔ batawɛ ɔtɛ onyu kuonwii baatuo alɛ, sɛlaa se boobuɛ ni di suoto nɔɔ nte nkpo.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paulo ladiki suoto kanya aabuɛ alɛ, “Nintaalɛ Yuda batii kufiofa ee nkpɔnɔnfɔsa Yaa Olekatakɔ ee nyila di Roma Ɔka kufiofa suoto.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Kafɔɔ Festo lamiɛ alɛ oobuo Yuda batii anu, nioso, aakaalɛ Paulo alɛ, “Foomiɛ falɛ fasifi Yerusalem nimatɔɔka ɔlaa lɛfɔ nwu ninfa?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ni di Paulo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Oowo. Ɔka Kplɛ Kaesare kakankɔ n-yɛ nɛ. Nfũ kafɔɔ dikpe ni bɛɛkankoe. Fɛ mmle di afɔ omu lɛfɔ faye ni, nimbla okpile di Yuda batii suoto.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nse lɛbla lɛsaa le dikaatɛ alɛ baalo mi, ninsĩ nlɛ batanloe! Kafɔɔ nse nimbla okpile kuonwii, dinaa alɛ afɔ ee otii bamba lɛyɔ mi eepkee di batii ba mmle nnɛɛ. Nioso komiɛ nlɛ ɔlaa nii kute di Ɔka Kplɛ Kaesare anu aabuɛ nwu atɛɛ!”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Nioso Festo ku banɔɔfo wo nɔɔ lakpee asi baawo ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Fɛɛnya feebuɛ falɛ fɔɔyɔ ɔlaa lɛfɔ fantɛ ni di Ɔka Kplɛ Kaesare anu oso, Kaesare anu ko fabakyɛ.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Di ayi awo sɛmaa, Ɔka Agripa ku obilɛma sankobi Bernike lawa Festo nfũ di Kaesarea alɛ bɔbasɛɛsa nwɔ mantɔɔ ɔfɔɔ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Baasiɛ ninfa ayi kpi, nioso Festo layɔ Paulo ɔlaa aatɔkɔ Ɔka wɔ mmle alɛ, “Osuɔtɔ onwii nte leeyo ninfũ mmle di Felike lesifi eediɛ nwɔ nii.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Obe wɔ lakyɛ ni Yerusalem yi, Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku Yuda batii banɔɔfo latɔkɔ mi ɔlaa nɔɔ, ni baatɔkɔ mi alɛ, nlo nwɔ lɛpɔɔ nɛ.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Kafɔɔ latɔkɔ ma nlɛ, Roma batii kufiofa diɛta osuku alɛ baalo otii lɛpɔɔ fiɛ baakanko nwɔ. Dikpe ni bɛɛtɔɔ osuku alɛ manko batii ba niɛwɛ ni ɔlaa, bɛɛkyaka anu ku anu beebuɛ ɔlaa nwu fiɛ, se baalo nwɔ lɛpɔɔ, fiɛ manlo nwɔ.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Di obe wɔ baawa ni nfũ di ɔlaa wɔ mmle oso yi, ntafenko nwu sɛmaa. Kaleesɛ, ni lata baakpaa osuɔtɔ wɔ mmle baawakoe di kakankɔ nɛ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Kafɔɔ, ɔlaa wɔ baayɔ ni di suoto nɔɔ ditale okpile wɔ lanyu nlɛ loo baabuɛ alɛ ɛɛbla nii.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Sɛlaa se ko baabuɛ ni niale ɔlaa ɔnanfi ku Paulo di mma bamu ofũ onu lɛma suoto, ku osuɔtɔ onwii bɔɔlɛɛ ni Yesu alɛ atookpi nii. Kafɔɔ Paulo kobuɛ alɛ akpe ni nkpa!
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Diakpɔkpɔtɔ mi, nioso ntatofo mmle kabudisa ni ɔlaa nwu. Nioso lakaalɛ Paulo se eetuna alɛ bɔɔyɔ ɔlaa nwu mansifiko Yerusalem manaabuɛ ninfa.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Kafɔɔ Paulo labuɛ alɛ oomiɛ alɛ ayɔ ɔlaa nɔɔ ata Ɔka Kplɛ Kaesare. Nioso lata nlɛ bayɔ nwɔ bakpee leeyo diɛlaase di obe wɔ mata mankpaa nwɔ mansifiko ni nfa.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ni di Ɔka Agripa latɔkɔ Festo alɛ, “Komiɛ nlɛ ami omu nnu nwɔ kanya ɔlaa.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ninfɛ kaale lasɛ nii, Ɔka Agripa ku Bernike lawa kakankɔ nwu di Sɛɛka kanya. Bakpɛtɛ banɔɔfo ku okpoo nwu kamɛ banɔɔfo latikanko ma baawa. Ni di Festo lakpee alɛ balaakpaa Paulo bawako nɛ.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ni di Festo labuɛ alɛ, “Ɔka Agripa ku aye ba niesi ni ninfũ, biɔnya osuɔtɔ wɔ mmle? Yuda batii ba bamuu ninkpe ni di Yerusalem ku Kaesarea lɛyɔ ɔlaa di suoto nɔɔ alɛ diɛkaatɛ alɛ aakple ansiɛ nkpa.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Kafɔɔ ninnya okpile wɔ ɛɛbla ni oso eesiɛko alɛ baalo nwɔ nii. Kafɔɔ obe wɔ di nnwɔɔ omu nɔɔ ɛɛkaalɛ alɛ ɔɔyɔ ɔlaa nɔɔ anta ni Ɔka Kplɛ letuna nlɛ kɔkpaa nwɔ nsifiko nfa.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Kafɔɔ nnaa ɔlaa kuonwii katɛ nkpana ni di suoto nɔɔ nkyɛnko ni Ɔka Kplɛ. Diekye aabla okpile kuonwii nwaako. Nioso ntɔɔkpaa nwɔ lɛwako ye, kyenkye afɔ Ɔka Agripa, nse bitoonu nwɔ kanya kamɛ ɔlaa bieloo, kawɛ ɔlaa nkpana nkyeko suoto nɔɔ.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Diekye, diɛlɛ alɛ faayɔ leyo tentɛ fankyesee Ɔka bamba falɛ akanko nwɔ alɛ, faakpana okpile wɔ ɛɛbla ni fakyakaa.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.