Atos 25

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di Festo lababuo ni sɛka kalekɔ nɔɔ di ayi atiɛ sɛmaa, aadie di Keasarea aakyɛ Yerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nfa di Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku Yuda batii banɔɔfo latɔkɔ nwɔ Paulo suoto ɔlaa nɛ. Ni baatikiti nwɔ lekoto alɛ
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 ata bakpaa Paulo bawako Yerusalem. Diekye disibu lɛma niale alɛ, babasiɛ mansoko nwɔ di osuku. Nse oofe see batoolo nwɔ.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Kafɔɔ Festo latɔkɔ ma alɛ, “Leyo di Paulo nte di Kaesarea. Mia kafɔɔ kɔwa nfa ɔbasifi di obe kakui kamɛ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Nioso bita banɔɔfo lee bawa nfa nse bakpe ɔlaa owo di osuɔtɔ wɔ mmle suoto babadiki babuɛ.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Di Festo lasiɛ ni ninfa fɛ ayi anɛ ee lefosi kamaa, aakple aasifi Kaesarea. Dii le aakple ni kaleesɛ, aalɛɛ Paulo ɔlaa nwu di kakankɔ.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Di Paulo lababuo ni kakankɔ nwu ninfa, Yuda batii ba niakye ni Yerusalem baawa nii, labamana Paulo baakyi, baabudi Paulo kanya ku sɛlaa kpinwu osie kanya. Kafɔɔ batawɛ ɔtɛ onyu kuonwii baatuo alɛ, sɛlaa se boobuɛ ni di suoto nɔɔ nte nkpo.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paulo ladiki suoto kanya aabuɛ alɛ, “Nintaalɛ Yuda batii kufiofa ee nkpɔnɔnfɔsa Yaa Olekatakɔ ee nyila di Roma Ɔka kufiofa suoto.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Kafɔɔ Festo lamiɛ alɛ oobuo Yuda batii anu, nioso, aakaalɛ Paulo alɛ, “Foomiɛ falɛ fasifi Yerusalem nimatɔɔka ɔlaa lɛfɔ nwu ninfa?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ni di Paulo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Oowo. Ɔka Kplɛ Kaesare kakankɔ n-yɛ nɛ. Nfũ kafɔɔ dikpe ni bɛɛkankoe. Fɛ mmle di afɔ omu lɛfɔ faye ni, nimbla okpile di Yuda batii suoto.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Nse lɛbla lɛsaa le dikaatɛ alɛ baalo mi, ninsĩ nlɛ batanloe! Kafɔɔ nse nimbla okpile kuonwii, dinaa alɛ afɔ ee otii bamba lɛyɔ mi eepkee di batii ba mmle nnɛɛ. Nioso komiɛ nlɛ ɔlaa nii kute di Ɔka Kplɛ Kaesare anu aabuɛ nwu atɛɛ!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Nioso Festo ku banɔɔfo wo nɔɔ lakpee asi baawo ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Fɛɛnya feebuɛ falɛ fɔɔyɔ ɔlaa lɛfɔ fantɛ ni di Ɔka Kplɛ Kaesare anu oso, Kaesare anu ko fabakyɛ.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Di ayi awo sɛmaa, Ɔka Agripa ku obilɛma sankobi Bernike lawa Festo nfũ di Kaesarea alɛ bɔbasɛɛsa nwɔ mantɔɔ ɔfɔɔ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Baasiɛ ninfa ayi kpi, nioso Festo layɔ Paulo ɔlaa aatɔkɔ Ɔka wɔ mmle alɛ, “Osuɔtɔ onwii nte leeyo ninfũ mmle di Felike lesifi eediɛ nwɔ nii.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Obe wɔ lakyɛ ni Yerusalem yi, Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku Yuda batii banɔɔfo latɔkɔ mi ɔlaa nɔɔ, ni baatɔkɔ mi alɛ, nlo nwɔ lɛpɔɔ nɛ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Kafɔɔ latɔkɔ ma nlɛ, Roma batii kufiofa diɛta osuku alɛ baalo otii lɛpɔɔ fiɛ baakanko nwɔ. Dikpe ni bɛɛtɔɔ osuku alɛ manko batii ba niɛwɛ ni ɔlaa, bɛɛkyaka anu ku anu beebuɛ ɔlaa nwu fiɛ, se baalo nwɔ lɛpɔɔ, fiɛ manlo nwɔ.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Di obe wɔ baawa ni nfũ di ɔlaa wɔ mmle oso yi, ntafenko nwu sɛmaa. Kaleesɛ, ni lata baakpaa osuɔtɔ wɔ mmle baawakoe di kakankɔ nɛ.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Kafɔɔ, ɔlaa wɔ baayɔ ni di suoto nɔɔ ditale okpile wɔ lanyu nlɛ loo baabuɛ alɛ ɛɛbla nii.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Sɛlaa se ko baabuɛ ni niale ɔlaa ɔnanfi ku Paulo di mma bamu ofũ onu lɛma suoto, ku osuɔtɔ onwii bɔɔlɛɛ ni Yesu alɛ atookpi nii. Kafɔɔ Paulo kobuɛ alɛ akpe ni nkpa!
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Diakpɔkpɔtɔ mi, nioso ntatofo mmle kabudisa ni ɔlaa nwu. Nioso lakaalɛ Paulo se eetuna alɛ bɔɔyɔ ɔlaa nwu mansifiko Yerusalem manaabuɛ ninfa.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Kafɔɔ Paulo labuɛ alɛ oomiɛ alɛ ayɔ ɔlaa nɔɔ ata Ɔka Kplɛ Kaesare. Nioso lata nlɛ bayɔ nwɔ bakpee leeyo diɛlaase di obe wɔ mata mankpaa nwɔ mansifiko ni nfa.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ni di Ɔka Agripa latɔkɔ Festo alɛ, “Komiɛ nlɛ ami omu nnu nwɔ kanya ɔlaa.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ninfɛ kaale lasɛ nii, Ɔka Agripa ku Bernike lawa kakankɔ nwu di Sɛɛka kanya. Bakpɛtɛ banɔɔfo ku okpoo nwu kamɛ banɔɔfo latikanko ma baawa. Ni di Festo lakpee alɛ balaakpaa Paulo bawako nɛ.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ni di Festo labuɛ alɛ, “Ɔka Agripa ku aye ba niesi ni ninfũ, biɔnya osuɔtɔ wɔ mmle? Yuda batii ba bamuu ninkpe ni di Yerusalem ku Kaesarea lɛyɔ ɔlaa di suoto nɔɔ alɛ diɛkaatɛ alɛ aakple ansiɛ nkpa.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kafɔɔ ninnya okpile wɔ ɛɛbla ni oso eesiɛko alɛ baalo nwɔ nii. Kafɔɔ obe wɔ di nnwɔɔ omu nɔɔ ɛɛkaalɛ alɛ ɔɔyɔ ɔlaa nɔɔ anta ni Ɔka Kplɛ letuna nlɛ kɔkpaa nwɔ nsifiko nfa.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Kafɔɔ nnaa ɔlaa kuonwii katɛ nkpana ni di suoto nɔɔ nkyɛnko ni Ɔka Kplɛ. Diekye aabla okpile kuonwii nwaako. Nioso ntɔɔkpaa nwɔ lɛwako ye, kyenkye afɔ Ɔka Agripa, nse bitoonu nwɔ kanya kamɛ ɔlaa bieloo, kawɛ ɔlaa nkpana nkyeko suoto nɔɔ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Diekye, diɛlɛ alɛ faayɔ leyo tentɛ fankyesee Ɔka bamba falɛ akanko nwɔ alɛ, faakpana okpile wɔ ɛɛbla ni fakyakaa.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.