Atos 16
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Ni di Paulo ku Silas ladie baakyɛ okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Derbe nɛ. Baabuo ni nfa, baawaalɛ baasifi Listra. Nfa baakyakako ofũonutɛ wɔ bɔɔlɛɛ ni Timoteo nɛ. Ɔya lale Yuda otii wɔ niafũ Kristo aanu nii. Kafɔɔ ote lale Griki otii.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Listra ku Ikonion, bamuu mambu Timoteo nwaa.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulo lamiɛ alɛ nnwɔɔ Timoteo ɔɔkpaa ansifiko, nioso aabla nwɔ Yuda batii suoto ɔkyɛlɛnsa amanle. Aabla nkpo, diekye Yusa batii ba niawɛ ni di nntɛɛ nwu n-ye alɛ ote Griki otii ale.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Baadie baatookyi ni sekpoo nwu kamɛ, baatɔkɔ bafũbanutɛ sɛlaa se di batɔkyɛntɛ ku Yerusalem banɔɔfo labuɛ nii. Nioso baatɔkɔ ma alɛ mma kafɔɔ babla ninkpo.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Nioso batii ba mmle labakyako ɔpɔ, nkpo kafɔɔ di ofũ onu lɛma labawɛ osie nɛ.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Nle mmle sɛmaa, baasifi Frigia ku Galatia, diekye Yaa Ninwuna Klekle ditata ma osuku alɛ bayie ɔlaa biene nwu lɛkya di Asia kasɔ suoto.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Obe wɔ baalaadu ni Misia kɔmɛ, baamiɛ alɛ boobuo Bitinia kasɔ suoto. Nfa kafɔɔ, Yesu Ninwuna Klekle dita ta ma osuku alɛ bakyɛ nfa.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Nioso baakple baamunikĩi baafe di Misia kasɔ baasifi okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Troa.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Kakyɛ nwu, Paulo lanya odiki otuo di kɔlaafɔ kamɛ. Kɔɔlaafɔ nwu kamɛ yi, aanya osuɔtɔ onwii niekye ni Makedonia, n-yɛ otikiti lekoto alɛ, “Bitaalɛ biwa Makedonia biɛbakyakaako wo kyu woo!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ta odiki otuo wɔ mmle oso, nfanwu, buololaa suoto, ni buasifi Makedonia nɛ. Diekye nle mmle kotuo wo alɛ Saate komiɛ alɛ aakpee wo buɔkyɛ bulaayie ɔlaa biene nwu lɛkya ninfa.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ni bualaayɔ oklo di Troa, buawaalɛ buasifi Samotrake. Ni kaale lasɛ nii, buasifi bualaabuo Neapoli nɛ.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Buadie ni ninfa, buasifi Filipi wɔ ninle ni Makedonia okpoo kplɛ. Nfa kafɔɔ Roma batii kasiɛkɔ kale. Buasiɛ ninfa di ayi awo kamɛ.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Di Lɛnyɛɛtɛyi suoto, buadie di okpoo nwu kamɛ, buakyɛ oklelɔɔkɔ di lɛba le buanyu bulɛ batii nkyɛ manaapɛ ɔlaa manta ni Yaa. Ni buawakasɔ buasiɛ ninfa buatɔɔtɔkɔ basanko ba niawa ni nfa Yaa ɔlaa nɛ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Batii ba nianu ni ɔlaa nwu onwii lɛma niale Lidia nɛ. Aatoosunsũ abula sɛɛle aakye ni Tiatira. Aale ɔsanko wɔ kafɔɔ ninyɛkɛ ni Yaa nwaa. Nioso obe wɔ aatoonu ni ɔlaa nwu, Saate latɔɔ lɛsɔnu aafũ ɔlaa wɔ omuu di Paulo labuɛ ni ninfa.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Nioso obe wɔ di nnwɔɔ ku leyo nɔɔ batii bamuu ntoofũ ni Yaa ntu okpeesa nwu, aatikiti wo lekoto alɛ, “Se biefũ biekpee bilɛ ntoofũ Saate lenu, ni biwa biɛbasiɛ di ɔkyɛ nii.” Nioso aananfiko wo ɔlaa wɔ mmle dialaase di obe wɔ buatuna bualaasiɛ ni di ɔkyɛ nɔɔ.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Dii ninwii buatoofe ni Yaa ɔlaakapɛkɔ buakyakako ɔlanlesankobi onwii di anwuna kpile nsi ni kaamɛ ampɛ ni sɛbɔ. Ambla koto kpinwu anta basaate nɔɔ di sɛbɔ nwu ɔpɛ kamɛ.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ni di ɔsankobi wɔ mmle latikanko wo ku Paulo oyiisa kudu alɛ, “Batii ba mmle Yaa di osi bakpɛmblatɛ bale, nioso bɛɛwa nfũ alɛ bɔɔbatuo ye nkpa ɔwɛ Osuku!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Aabla nkpo ayi kpinwu. Nioso diatuudi Paulo, ni aamunikĩi aatɔkɔ ninwuna nwu nikɔbla ni ɔkpɛ di ɔsankobi nwu kamɛ alɛ, “Di Yesu Kristo leyooto kamɛ die di ɔsankobi nwu kamɛ!” Nfanwu, ninwuna kpile nwu ladie di ɔsankobi nwu kamɛ!
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Nioso obe wɔ baasaate nɔɔ lanya alɛ osuku wɔ manfe manwɛ ni koto ntoodie ma ni di nnɛɛ, baamufũ Paulo ku Silas baananfi ma baasifiko bakantɛ baanɔɔfo nfũ di lɛkpaka.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Baabuɛ baatɔkɔ banɔɔfo nwu alɛ, “Batii ba mmle Yuda batii bale, bɛɛwa bɔɔlalaasa wo okpoo.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Bɛɛwa bootuo batii asaa ya nin-yɛ ni di Roma batii afiofa suoto.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Nioso batii kpinwu labamana ma baakyi, baayila di Paulo ku Silas suoto. Ni di bakantɛ nwu lata baananfi ma awu baadiki di suoto, ni baata osuku alɛ bapɛ ma ku kowesee nɛ.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Batɔɔpɛ ma nwaa beeloo nii, baatɛ ma leeyo, ni baatɔkɔ otii wɔ nikonyu ni leyo batentɛ alɛ, alolaa ma anyu nwaa.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ta baatɔkɔ nwɔ ni nkpo oso, aayɔ ma aakpee di leyo katenkɔ nwu nntɛɛ lele, aapɛ ma lekpo kafɔɔ aatɛ.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Di nkyɛntɛɛ, Paulo ku Silas lakyako ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa, baatɔɔtansa nwɔ kafɔɔ ku sinu, mba kafɔɔ niate ni leeyo ninfa latoonu sinu lɛma nwu.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Nfanwu, kasɔ latũkũ osie kanya, diatũkunsa leyo katenkɔ nwu lɛsɔse nyoko mmuu lasɛkɛtɛ, akpo ya kafɔɔ baapɛ ni leyo batentɛ, amuu lafukuti.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Nioso leeyo katenkɔ nyuntɛ lataka aanya alɛ leyo katenkɔ nyoko lɛsɛkɛtɛ dite nii, aabu alɛ leyo batentɛ nwu letoso beesifi. Nioso aananfi kapamii nɔɔ alɛ oolo suoto.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Kafɔɔ, Paulo lanya lɛsaa le alɛ ɔɔbla ni suoto oso, aalɛɛ nwɔ aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tambla! Nya wo ninfũ.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ni di leyo katenkɔ nyuntɛ nwu labuɛ alɛ bawako nwɔ kanniɛ. Ni aapɛsɛwa aabuo leyo nwu ku lɛyɛkɛ, aapɛ akunkyi di Paulo ku Silas katũ.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ni aakpa ma aadieko leeyo nwu kamɛ, aakaalɛ ma alɛ, “Teete anɛ, be dikpe ni mbla fiɛ di Yaa kafũ mi?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Fũ Saate Yesu Kristo fanu, ni afɔ ku leyo lɛfɔ batii bamuu, Yaa mafũ ye.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Nioso baakyɛ baalaatɔkɔ nnwɔɔ ku leyo nɔɔ batii bamuu, Saate ɔlaa biene nwu.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Nioso kakyɛ nwu leyo katenkɔ nyuntɛ nwu lakpaa ma aalaakaasa ma nkɔ nwu di suoto. Ninfɛ aafũ Yaa ntu okpeesa nwu, nnwɔɔ ku leyo nɔɔ batii bamuu nɛ.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ninfɛ aakpaa Paulo ku Silas aasifiko leyo ni aata ma alesaa baale nɛ. Suoto layɔɔ nnwɔɔ ku leyo nɔɔ batii osie kanya, diekye baafũ Yaa baanu.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Kaleesɛ, okpoo nwu bakantɛ lakpee bamufũtɛ baakyɛ baalaatɔkɔ otii wɔ ninnyu ni leyo batentɛ alɛ, baadiɛ “Basuɔtɔ nwu baatɔɔkyɛ.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Nioso leyo katenkɔ nyuntɛ nwu latɔkɔ Paulo ku Silas alɛ, “Bakantɛ alɛ ndiɛ ye biɛtɔɔkyɛ. Nioso bitɔɔkyɛ ku atoko ɔkyɛ ole.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ni di Paulo latɔkɔ bamufũtɛ nwu alɛ, “Bɛɛpɛ wo lɛɛkpaka, di obe wɔ manankanko wo nii, beekple bɛɛtɛ wo leeyo. Mia kafɔɔ, Roma batii bule! Ninfɛ boomiɛ alɛ badiɛ wo leewofa kamɛ alɛ otii konwii atannu? Oowo, dilaba lɛ nkpo! Bita mma bamu bawa babadiɛ wo!”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Nioso bamufũtɛ nwu lakple baalaatɔkɔ bakantɛ nwu ɔlaa wɔ mmle. Obe wɔ kafɔɔ baanu alɛ Paulo ku Silas Roma batii bale nii, baayɛkɛ osie kanya!
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Nkpo oso baakyɛ baalaatikiti ma lekoto, ni baadiki ma leeyo katenkɔ nɛ. Ni baatɔkɔ ma alɛ badie di okpoo nwu, baatɔɔkyɛ kakɔ bamba.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Nioso Paulo ku Silas ladie leeyo katenkɔ baasifi Lidia leyo. Nfa baalaanya bafũbanutɛ nwu. Ninfɛ baakple baakpee ma osie, fiɛ nfɛ baadie di okpoo nwu baasifi nɛ.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.