Atos 15
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Obe wɔ di Paulo ku Barnaba lawɛ ni di Antiokia, batii bawo lakye Yudea baawa babatootuo bafũbanutɛ asaa alɛ, “Nse baabudi ye asɔkɔsɔkɔ di Mose kufioa kanya yi, bilaafuo didiki ɔwɛ.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Paulo ku Barnaba lananfiko batii nwu ɔlaa wɔ mmle osie kanya. Nioso, baadiki Paulo ku Barnaba ku batii bamba bawo di Antiokia alɛ bakyɛ Yerusalem baalaanya batɔkyɛntɛ ku banɔɔfo lɛma di ɔlaa wɔ mmle suoto.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Nioso kasiisakɔ nwu batii ladiki ma osuku baasifi, baalaafe di Foenisia ku Samaria sekpoo kamɛ baasɛɛsa bafũbanutɛ ba ninkpe ninfa. Baatɔkɔ ma mmle okle di batii ba ninanle Yuda batii kafɔɔ layɔ suoto lɛma baata ni Saate. Ɔlaa wɔ mmle lata ma suoto lɛyɔɔ nwaa.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Obe wɔ baalaabuo ni Yerusalem, bafũbanutɛ ku batɔkyɛntɛ ku banɔɔfo lɛma lafũ ma nwaa. Ninfɛ di Paulo ku Barnaba latɔkɔ ma asaa ya amuu di Yaa labla aafenko ni di suoto lɛma nɛ.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Kafɔɔ Farisi batii dikudi le niakyi ni siitu lɛma kamɛ baafũ Kristo baanu ni bawo lataka baayila baabuɛ alɛ, “Dikpe nii, babiloo ba ninanle ni Yuda batii kaamɛ loo, beebudi ma asɔkɔsɔkɔ bɛɛbla kafɔɔ di Mose kufiofa suoto.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Nioso batɔkyɛntɛ ku banɔɔfo lɛma lasi alɛ boomumufũ ɔlaa wɔ mmle mannyu.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Obe wɔ batɔɔnanfi ɔlaa nwu bɛɛklɛsa nii, Petro lataka aayila ni aatɔkɔ ma alɛ, “Babiloo, biye bilɛ obe owo nintɔbafe nii, Yaa ladiki mi kaamɛ lee lalaabuɛ ɔlaa biene nwu latɔkɔ batii ba ninanle ni Yuda batii alɛ baafũ mannu.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Yaa wɔ kafɔɔ ninye ni batii otu kamɛ, ladiki aatuo alɛ aafũ ma, aata ma kafɔɔ Ninwuna nɔɔ fɛ mmle okle aayɔ aata ni awo kafɔɔ.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Atakpee kasɛ di awo ku mma nntɛɛ, diekye aafũ ma di ofũ onu lɛma oso. Aayɔ sikpile lɛma kafɔɔ aakyɛ ma fɛ mmle okle aayɔ sele wo aakyɛ wo nii.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ni nua mɔ, be oso biɔsɔ Yaa minnyu? Be oso buɔyɔ aatoo ya di awo ku bawa loo munanfuo ni otuka, muntukasa bafũbanutɛ ba mmle nwu?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Oowo! Diekye buofũ buonu nii, ni buɔwɛ didiki di Saate Yesu sibualɛ kamɛ nɛ, nkpo kafɔɔ nimma beefũ beenu bɛɛwɛ didiki nɛ.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Batii nwu bamuu baalo kanana baatoonu Barnaba ku Paulo sɛkpɛ kplɛ ku atuosaa ya baabuɛ alɛ Saate labla aafenko ni di suoto lɛma aatuo ni batii ba ninanle ni Yuda batii.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Obe wɔ baaloo ni lɛkakatɛ lɛma, Yakobo kafɔɔ lataka aayila aabuɛ alɛ, “Babiloo bikyɔɔ mi atoko!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simon Petro ntoonyumasa wo lɛkasale alɛ Yaa ladiki lɛbɔmbɔ nɔɔ aatuo batii ba ninanle ni Yuda batii, aadiki bawo kaamɛ lɛma alɛ baale nwɔ ni bale.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ɔlaa wɔ di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ labuɛ baatɛ nii nkaatɛ ku ɔlaa wɔ mmle. Baabuɛ alɛ,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Nle mmle sɛmaa, makple nwa
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Nfa nfɛ baatii ba niebu nii
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 kofokofoko baatii n-ye ni nɛ.’ ”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Nioso Yakobo labuɛ alɛ, “Ole mi ninle alɛ bitanta buakpee batii ba ninanle ni Yuda batii bookyi manwa ni Yaa nfũ kubuɛ.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Kafɔɔ bita bukpana kukũ buta ma bulɛ baasĩ alesaa ya ninankpa ni kɔmɛ, bɛɛyɔ bɛɛta ni afiɔ ole, baasĩ lɛsɔnɔkpee ku babɔkɛɛ ba beemimina beelo ni ku ntɔ ole.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Diekye Mose kufiofa nwu bɔɔka kũ di Yuda batii kasiisakɔ kofokofoko di Lɛnyɛɛtɛyi biala kamɛ. Booyie sɛlaa nɔɔ nwu kafɔɔ lɛkya di sekpoo simuu kamɛ.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Nioso batɔkyɛntɛ nwu ku banɔɔfo lɛma labla onwii ku dikudi lɛma nwu, baadiki batii bawo diikudi nwu kamɛ baakyakaa di Paulo ku Barnaba suoto baakpee ma Antiokia. Baadiki basuɔtɔ banyɔ di bafũbanutɛ nwu mmbu ni nwaa, mma niale Yuda wɔ manlɛɛ ni Barsaba ku Silas nɛ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Kukũ ko baakle baakyɛnko ni kamɛ sɛlaa ninle alɛ,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Buonu alɛ batii bawo niekye ni kamɛ loo ninfũ bɛɛwa ɔkyɛ lee, bɛɛyɔ sɛlaa sewo bɛɛbakpɔkpɔtɔsa ye disibu di asaa otuo kamɛ. Kafɔɔ, diele awo niekpee ma bulɛ babatɔkɔ ye sɛlaa nwu.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 — ausente —
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nioso, buokyesee ye Yuda ku Silas, babatɔkɔ ye sɛlaa se buɔkpana nii.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Diekye Yaa Ninwuna ku awo buofũ buokpee bulɛ diɛkaatɛ alɛ buɔyɔ atoo nutũle kuanwii buotika ye di suoto dilenkee n-ya mmle nwu nkpo.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Bitanle alesaa ya bɛɛyɔ bɛɛta ni afiɔ ole, bisĩ ntɔ onyi, bisĩ babɔkɛɛ ba beemimina beelo ni ole ku lɛsɔnɔkpee. Se biɛbla di afiofa ya mmle suoto, dibalɛ ninta ye.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Nioso obe wɔ baadiki ni batɔkyɛntɛ nwu osuku baaloo nii, baasifi Antiokia. Baalaabuo nii, baalɛɛ bafũbanutɛ nwu baasiisa. Ni baayɔ kukũ ko baakyeko ni Yerusalem baata ma nɛ.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Obe wɔ baatii nwu laka ni kukũ nwu, suoto layɔɔ ma di ɔnyɛɛ okpeelaa nwu suoto.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Diekye Yuda ku Silas Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ baale, nioso baadiki sɛlaa kasɔ baata ma baapɔɔsa, baakpee ma kafɔɔ ɔtɔ ku osie.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Baasiɛ ni ayi asɛɛ ninfa, baadiki ma osuku ku atoko ɔkyɛ ole, baakple baasifi batii ba niakyesee ma ni nfũ di Yerusalem.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Kafɔɔ Silas, lakple alɛ osiɛ ninfa.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Nioso Paulo ku Barnaba lakple baasiɛ di Antiokia ninfa, mma ku batii bamba kpinwu baawɛ ninfa baatootuo asaa, baatooyie Saate ɔlaa biene nwu kafɔɔ lɛkya.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Di ayi awo sɛmaa, Paulo latɔkɔ Barnaba alɛ, “Ta bukple bukyɛ bulaanyu babiloo ba ninkpe ni di sekpoo se simuu butooyie Saate ɔlaa biene nwu lɛkya buofe ni, buonyu bulɛ lɛ bakle.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnaba latuna kafɔɔ aamiɛ alɛ, dikpe ni ɛɛkpaa Yohane wɔ bɔɔlɛɛ ni Marko bɛɛkyɛ.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Kafɔɔ Paulo nnwɔɔ atatuna nkpo! Diekye obe wɔ di nnwɔɔ ku mma baatoofe ni Panfilia, Marko Yohane lakple aasifi aadiɛ ma ninfa.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Nioso kananfi labuo di batii ba mmle banyɔ nntɛɛ osie kanya di Marko ɔlaa wɔ mmle suoto, nioso diawa alɛ baasɛ bawo sisuku. Barnaba lakpaa Marko baafe di ntu osi baasifi Kipro.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Paulo kafɔɔ lakpaa Silas, ni di bafũbanutɛ ba niawɛ ni ninfa layɔ ma baakpee di Yaa nnɛɛ kamɛ, ni baasifi nɛ.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Baafe di Siria ku Kilikia baakpee bafũbanutɛ ba ninkpe ni ninfa osie.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.