Atos 15

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Obe wɔ di Paulo ku Barnaba lawɛ ni di Antiokia, batii bawo lakye Yudea baawa babatootuo bafũbanutɛ asaa alɛ, “Nse baabudi ye asɔkɔsɔkɔ di Mose kufioa kanya yi, bilaafuo didiki ɔwɛ.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Paulo ku Barnaba lananfiko batii nwu ɔlaa wɔ mmle osie kanya. Nioso, baadiki Paulo ku Barnaba ku batii bamba bawo di Antiokia alɛ bakyɛ Yerusalem baalaanya batɔkyɛntɛ ku banɔɔfo lɛma di ɔlaa wɔ mmle suoto.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Nioso kasiisakɔ nwu batii ladiki ma osuku baasifi, baalaafe di Foenisia ku Samaria sekpoo kamɛ baasɛɛsa bafũbanutɛ ba ninkpe ninfa. Baatɔkɔ ma mmle okle di batii ba ninanle Yuda batii kafɔɔ layɔ suoto lɛma baata ni Saate. Ɔlaa wɔ mmle lata ma suoto lɛyɔɔ nwaa.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Obe wɔ baalaabuo ni Yerusalem, bafũbanutɛ ku batɔkyɛntɛ ku banɔɔfo lɛma lafũ ma nwaa. Ninfɛ di Paulo ku Barnaba latɔkɔ ma asaa ya amuu di Yaa labla aafenko ni di suoto lɛma nɛ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Kafɔɔ Farisi batii dikudi le niakyi ni siitu lɛma kamɛ baafũ Kristo baanu ni bawo lataka baayila baabuɛ alɛ, “Dikpe nii, babiloo ba ninanle ni Yuda batii kaamɛ loo, beebudi ma asɔkɔsɔkɔ bɛɛbla kafɔɔ di Mose kufiofa suoto.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Nioso batɔkyɛntɛ ku banɔɔfo lɛma lasi alɛ boomumufũ ɔlaa wɔ mmle mannyu.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Obe wɔ batɔɔnanfi ɔlaa nwu bɛɛklɛsa nii, Petro lataka aayila ni aatɔkɔ ma alɛ, “Babiloo, biye bilɛ obe owo nintɔbafe nii, Yaa ladiki mi kaamɛ lee lalaabuɛ ɔlaa biene nwu latɔkɔ batii ba ninanle ni Yuda batii alɛ baafũ mannu.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Yaa wɔ kafɔɔ ninye ni batii otu kamɛ, ladiki aatuo alɛ aafũ ma, aata ma kafɔɔ Ninwuna nɔɔ fɛ mmle okle aayɔ aata ni awo kafɔɔ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Atakpee kasɛ di awo ku mma nntɛɛ, diekye aafũ ma di ofũ onu lɛma oso. Aayɔ sikpile lɛma kafɔɔ aakyɛ ma fɛ mmle okle aayɔ sele wo aakyɛ wo nii.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ni nua mɔ, be oso biɔsɔ Yaa minnyu? Be oso buɔyɔ aatoo ya di awo ku bawa loo munanfuo ni otuka, muntukasa bafũbanutɛ ba mmle nwu?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Oowo! Diekye buofũ buonu nii, ni buɔwɛ didiki di Saate Yesu sibualɛ kamɛ nɛ, nkpo kafɔɔ nimma beefũ beenu bɛɛwɛ didiki nɛ.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Batii nwu bamuu baalo kanana baatoonu Barnaba ku Paulo sɛkpɛ kplɛ ku atuosaa ya baabuɛ alɛ Saate labla aafenko ni di suoto lɛma aatuo ni batii ba ninanle ni Yuda batii.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Obe wɔ baaloo ni lɛkakatɛ lɛma, Yakobo kafɔɔ lataka aayila aabuɛ alɛ, “Babiloo bikyɔɔ mi atoko!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simon Petro ntoonyumasa wo lɛkasale alɛ Yaa ladiki lɛbɔmbɔ nɔɔ aatuo batii ba ninanle ni Yuda batii, aadiki bawo kaamɛ lɛma alɛ baale nwɔ ni bale.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ɔlaa wɔ di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ labuɛ baatɛ nii nkaatɛ ku ɔlaa wɔ mmle. Baabuɛ alɛ,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Nle mmle sɛmaa, makple nwa
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Nfa nfɛ baatii ba niebu nii
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 kofokofoko baatii n-ye ni nɛ.’ ”
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Nioso Yakobo labuɛ alɛ, “Ole mi ninle alɛ bitanta buakpee batii ba ninanle ni Yuda batii bookyi manwa ni Yaa nfũ kubuɛ.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Kafɔɔ bita bukpana kukũ buta ma bulɛ baasĩ alesaa ya ninankpa ni kɔmɛ, bɛɛyɔ bɛɛta ni afiɔ ole, baasĩ lɛsɔnɔkpee ku babɔkɛɛ ba beemimina beelo ni ku ntɔ ole.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Diekye Mose kufiofa nwu bɔɔka kũ di Yuda batii kasiisakɔ kofokofoko di Lɛnyɛɛtɛyi biala kamɛ. Booyie sɛlaa nɔɔ nwu kafɔɔ lɛkya di sekpoo simuu kamɛ.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Nioso batɔkyɛntɛ nwu ku banɔɔfo lɛma labla onwii ku dikudi lɛma nwu, baadiki batii bawo diikudi nwu kamɛ baakyakaa di Paulo ku Barnaba suoto baakpee ma Antiokia. Baadiki basuɔtɔ banyɔ di bafũbanutɛ nwu mmbu ni nwaa, mma niale Yuda wɔ manlɛɛ ni Barsaba ku Silas nɛ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Kukũ ko baakle baakyɛnko ni kamɛ sɛlaa ninle alɛ,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Buonu alɛ batii bawo niekye ni kamɛ loo ninfũ bɛɛwa ɔkyɛ lee, bɛɛyɔ sɛlaa sewo bɛɛbakpɔkpɔtɔsa ye disibu di asaa otuo kamɛ. Kafɔɔ, diele awo niekpee ma bulɛ babatɔkɔ ye sɛlaa nwu.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 — ausente —
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nioso, buokyesee ye Yuda ku Silas, babatɔkɔ ye sɛlaa se buɔkpana nii.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Diekye Yaa Ninwuna ku awo buofũ buokpee bulɛ diɛkaatɛ alɛ buɔyɔ atoo nutũle kuanwii buotika ye di suoto dilenkee n-ya mmle nwu nkpo.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Bitanle alesaa ya bɛɛyɔ bɛɛta ni afiɔ ole, bisĩ ntɔ onyi, bisĩ babɔkɛɛ ba beemimina beelo ni ole ku lɛsɔnɔkpee. Se biɛbla di afiofa ya mmle suoto, dibalɛ ninta ye.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Nioso obe wɔ baadiki ni batɔkyɛntɛ nwu osuku baaloo nii, baasifi Antiokia. Baalaabuo nii, baalɛɛ bafũbanutɛ nwu baasiisa. Ni baayɔ kukũ ko baakyeko ni Yerusalem baata ma nɛ.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Obe wɔ baatii nwu laka ni kukũ nwu, suoto layɔɔ ma di ɔnyɛɛ okpeelaa nwu suoto.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Diekye Yuda ku Silas Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ baale, nioso baadiki sɛlaa kasɔ baata ma baapɔɔsa, baakpee ma kafɔɔ ɔtɔ ku osie.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Baasiɛ ni ayi asɛɛ ninfa, baadiki ma osuku ku atoko ɔkyɛ ole, baakple baasifi batii ba niakyesee ma ni nfũ di Yerusalem.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Kafɔɔ Silas, lakple alɛ osiɛ ninfa.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Nioso Paulo ku Barnaba lakple baasiɛ di Antiokia ninfa, mma ku batii bamba kpinwu baawɛ ninfa baatootuo asaa, baatooyie Saate ɔlaa biene nwu kafɔɔ lɛkya.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Di ayi awo sɛmaa, Paulo latɔkɔ Barnaba alɛ, “Ta bukple bukyɛ bulaanyu babiloo ba ninkpe ni di sekpoo se simuu butooyie Saate ɔlaa biene nwu lɛkya buofe ni, buonyu bulɛ lɛ bakle.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnaba latuna kafɔɔ aamiɛ alɛ, dikpe ni ɛɛkpaa Yohane wɔ bɔɔlɛɛ ni Marko bɛɛkyɛ.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Kafɔɔ Paulo nnwɔɔ atatuna nkpo! Diekye obe wɔ di nnwɔɔ ku mma baatoofe ni Panfilia, Marko Yohane lakple aasifi aadiɛ ma ninfa.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Nioso kananfi labuo di batii ba mmle banyɔ nntɛɛ osie kanya di Marko ɔlaa wɔ mmle suoto, nioso diawa alɛ baasɛ bawo sisuku. Barnaba lakpaa Marko baafe di ntu osi baasifi Kipro.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo kafɔɔ lakpaa Silas, ni di bafũbanutɛ ba niawɛ ni ninfa layɔ ma baakpee di Yaa nnɛɛ kamɛ, ni baasifi nɛ.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Baafe di Siria ku Kilikia baakpee bafũbanutɛ ba ninkpe ni ninfa osie.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.