Atos 15
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Obe wɔ di Paulo ku Barnaba lawɛ ni di Antiokia, batii bawo lakye Yudea baawa babatootuo bafũbanutɛ asaa alɛ, “Nse baabudi ye asɔkɔsɔkɔ di Mose kufioa kanya yi, bilaafuo didiki ɔwɛ.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Paulo ku Barnaba lananfiko batii nwu ɔlaa wɔ mmle osie kanya. Nioso, baadiki Paulo ku Barnaba ku batii bamba bawo di Antiokia alɛ bakyɛ Yerusalem baalaanya batɔkyɛntɛ ku banɔɔfo lɛma di ɔlaa wɔ mmle suoto.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Nioso kasiisakɔ nwu batii ladiki ma osuku baasifi, baalaafe di Foenisia ku Samaria sekpoo kamɛ baasɛɛsa bafũbanutɛ ba ninkpe ninfa. Baatɔkɔ ma mmle okle di batii ba ninanle Yuda batii kafɔɔ layɔ suoto lɛma baata ni Saate. Ɔlaa wɔ mmle lata ma suoto lɛyɔɔ nwaa.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Obe wɔ baalaabuo ni Yerusalem, bafũbanutɛ ku batɔkyɛntɛ ku banɔɔfo lɛma lafũ ma nwaa. Ninfɛ di Paulo ku Barnaba latɔkɔ ma asaa ya amuu di Yaa labla aafenko ni di suoto lɛma nɛ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Kafɔɔ Farisi batii dikudi le niakyi ni siitu lɛma kamɛ baafũ Kristo baanu ni bawo lataka baayila baabuɛ alɛ, “Dikpe nii, babiloo ba ninanle ni Yuda batii kaamɛ loo, beebudi ma asɔkɔsɔkɔ bɛɛbla kafɔɔ di Mose kufiofa suoto.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nioso batɔkyɛntɛ ku banɔɔfo lɛma lasi alɛ boomumufũ ɔlaa wɔ mmle mannyu.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Obe wɔ batɔɔnanfi ɔlaa nwu bɛɛklɛsa nii, Petro lataka aayila ni aatɔkɔ ma alɛ, “Babiloo, biye bilɛ obe owo nintɔbafe nii, Yaa ladiki mi kaamɛ lee lalaabuɛ ɔlaa biene nwu latɔkɔ batii ba ninanle ni Yuda batii alɛ baafũ mannu.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Yaa wɔ kafɔɔ ninye ni batii otu kamɛ, ladiki aatuo alɛ aafũ ma, aata ma kafɔɔ Ninwuna nɔɔ fɛ mmle okle aayɔ aata ni awo kafɔɔ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Atakpee kasɛ di awo ku mma nntɛɛ, diekye aafũ ma di ofũ onu lɛma oso. Aayɔ sikpile lɛma kafɔɔ aakyɛ ma fɛ mmle okle aayɔ sele wo aakyɛ wo nii.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ni nua mɔ, be oso biɔsɔ Yaa minnyu? Be oso buɔyɔ aatoo ya di awo ku bawa loo munanfuo ni otuka, muntukasa bafũbanutɛ ba mmle nwu?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Oowo! Diekye buofũ buonu nii, ni buɔwɛ didiki di Saate Yesu sibualɛ kamɛ nɛ, nkpo kafɔɔ nimma beefũ beenu bɛɛwɛ didiki nɛ.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Batii nwu bamuu baalo kanana baatoonu Barnaba ku Paulo sɛkpɛ kplɛ ku atuosaa ya baabuɛ alɛ Saate labla aafenko ni di suoto lɛma aatuo ni batii ba ninanle ni Yuda batii.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Obe wɔ baaloo ni lɛkakatɛ lɛma, Yakobo kafɔɔ lataka aayila aabuɛ alɛ, “Babiloo bikyɔɔ mi atoko!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simon Petro ntoonyumasa wo lɛkasale alɛ Yaa ladiki lɛbɔmbɔ nɔɔ aatuo batii ba ninanle ni Yuda batii, aadiki bawo kaamɛ lɛma alɛ baale nwɔ ni bale.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ɔlaa wɔ di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ labuɛ baatɛ nii nkaatɛ ku ɔlaa wɔ mmle. Baabuɛ alɛ,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Nle mmle sɛmaa, makple nwa
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Nfa nfɛ baatii ba niebu nii
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 kofokofoko baatii n-ye ni nɛ.’ ”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Nioso Yakobo labuɛ alɛ, “Ole mi ninle alɛ bitanta buakpee batii ba ninanle ni Yuda batii bookyi manwa ni Yaa nfũ kubuɛ.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Kafɔɔ bita bukpana kukũ buta ma bulɛ baasĩ alesaa ya ninankpa ni kɔmɛ, bɛɛyɔ bɛɛta ni afiɔ ole, baasĩ lɛsɔnɔkpee ku babɔkɛɛ ba beemimina beelo ni ku ntɔ ole.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Diekye Mose kufiofa nwu bɔɔka kũ di Yuda batii kasiisakɔ kofokofoko di Lɛnyɛɛtɛyi biala kamɛ. Booyie sɛlaa nɔɔ nwu kafɔɔ lɛkya di sekpoo simuu kamɛ.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Nioso batɔkyɛntɛ nwu ku banɔɔfo lɛma labla onwii ku dikudi lɛma nwu, baadiki batii bawo diikudi nwu kamɛ baakyakaa di Paulo ku Barnaba suoto baakpee ma Antiokia. Baadiki basuɔtɔ banyɔ di bafũbanutɛ nwu mmbu ni nwaa, mma niale Yuda wɔ manlɛɛ ni Barsaba ku Silas nɛ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Kukũ ko baakle baakyɛnko ni kamɛ sɛlaa ninle alɛ,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Buonu alɛ batii bawo niekye ni kamɛ loo ninfũ bɛɛwa ɔkyɛ lee, bɛɛyɔ sɛlaa sewo bɛɛbakpɔkpɔtɔsa ye disibu di asaa otuo kamɛ. Kafɔɔ, diele awo niekpee ma bulɛ babatɔkɔ ye sɛlaa nwu.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nioso, buokyesee ye Yuda ku Silas, babatɔkɔ ye sɛlaa se buɔkpana nii.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Diekye Yaa Ninwuna ku awo buofũ buokpee bulɛ diɛkaatɛ alɛ buɔyɔ atoo nutũle kuanwii buotika ye di suoto dilenkee n-ya mmle nwu nkpo.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Bitanle alesaa ya bɛɛyɔ bɛɛta ni afiɔ ole, bisĩ ntɔ onyi, bisĩ babɔkɛɛ ba beemimina beelo ni ole ku lɛsɔnɔkpee. Se biɛbla di afiofa ya mmle suoto, dibalɛ ninta ye.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Nioso obe wɔ baadiki ni batɔkyɛntɛ nwu osuku baaloo nii, baasifi Antiokia. Baalaabuo nii, baalɛɛ bafũbanutɛ nwu baasiisa. Ni baayɔ kukũ ko baakyeko ni Yerusalem baata ma nɛ.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Obe wɔ baatii nwu laka ni kukũ nwu, suoto layɔɔ ma di ɔnyɛɛ okpeelaa nwu suoto.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Diekye Yuda ku Silas Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ baale, nioso baadiki sɛlaa kasɔ baata ma baapɔɔsa, baakpee ma kafɔɔ ɔtɔ ku osie.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Baasiɛ ni ayi asɛɛ ninfa, baadiki ma osuku ku atoko ɔkyɛ ole, baakple baasifi batii ba niakyesee ma ni nfũ di Yerusalem.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Kafɔɔ Silas, lakple alɛ osiɛ ninfa.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Nioso Paulo ku Barnaba lakple baasiɛ di Antiokia ninfa, mma ku batii bamba kpinwu baawɛ ninfa baatootuo asaa, baatooyie Saate ɔlaa biene nwu kafɔɔ lɛkya.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Di ayi awo sɛmaa, Paulo latɔkɔ Barnaba alɛ, “Ta bukple bukyɛ bulaanyu babiloo ba ninkpe ni di sekpoo se simuu butooyie Saate ɔlaa biene nwu lɛkya buofe ni, buonyu bulɛ lɛ bakle.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnaba latuna kafɔɔ aamiɛ alɛ, dikpe ni ɛɛkpaa Yohane wɔ bɔɔlɛɛ ni Marko bɛɛkyɛ.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Kafɔɔ Paulo nnwɔɔ atatuna nkpo! Diekye obe wɔ di nnwɔɔ ku mma baatoofe ni Panfilia, Marko Yohane lakple aasifi aadiɛ ma ninfa.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Nioso kananfi labuo di batii ba mmle banyɔ nntɛɛ osie kanya di Marko ɔlaa wɔ mmle suoto, nioso diawa alɛ baasɛ bawo sisuku. Barnaba lakpaa Marko baafe di ntu osi baasifi Kipro.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo kafɔɔ lakpaa Silas, ni di bafũbanutɛ ba niawɛ ni ninfa layɔ ma baakpee di Yaa nnɛɛ kamɛ, ni baasifi nɛ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Baafe di Siria ku Kilikia baakpee bafũbanutɛ ba ninkpe ni ninfa osie.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.