Atos 11
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Ditafũ obe fiɛ di batɔkyɛntɛ ku bafũbanutɛ bamba di Yudea lanu alɛ mba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ ntoofũ Yaa ɔlaa beenu.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nioso obe wɔ di Petro lakple aasifi ni Yerusalem, Yuda batii ba niefũ beenu nii ditatunako nwɔ, ni baabuɛ alɛ,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Fɛɛbla onwii ku batii ba ninambudi ni asɔkɔsɔkɔ, feekpe kafɔɔ kɔnɛɛ kaasɛfɛ kanwii kamɛ biele alesaa!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Nioso Petro ladiki sɛlaa se mmle simuu kasɔ aata ma, aatɔkɔ ma alɛ,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Di obe wɔ latɔɔpɛ ɔlaa latɔɔta ni Yaa di Yopa yi, ni lanya odiki otuo nɛ. Nfa lanya dibula kplɛ ninwii bakle ni atokosi ana nwu boosoosa mankyeko osi manwako kasɔ di anu nii.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Lalolaa kamɛ lanyu nii, lanya babɔkɛɛ ate ate di dibula kplɛ nwu suoto, babɔkɛɛ ba nikpe ni nkpaa nna ku mba ninkpe ni kobe ku mba ninkpɔkɔ ni kaasɔ ku bakansiɛ ba munanle ni kafɔɔ.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ni lanu sɛlɔ latɔkɔ mi alɛ, ‘Petro! Taka! Faalo fawee.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ni labuɛ nlɛ, ‘Oowo! Saate, diidii! Ninle lɛsaa le di Yuda batii ninanle ni di kufiofa kanya, ninanklekle ni ee diɛkpɔnɔnfɔ ni nnya.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Kafɔɔ sɛlɔ nwu lakple siakye osi siabuɛ alɛ, ‘Lɛsaa le di Yaa ntookleklesa nii, tansinnyu falɛ dieklekle.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 “Diabla nkpo sitiɛ simu. Nni sɛmaa, baayɔ dibula nwu ku babɔkɛɛ nwu niasiɛ ni kaamɛ baasifiko osi.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Di obe nwu kamɛ, batii batiɛ ba baakpee baakye ni Kaesarea alɛ babalɛɛ mi ni ntɔɔwa bɛɛbabuo leyo le lasiɛ nii.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Yaa Ninwuna latɔkɔ mi alɛ ntikanko ma nkyɛ, ntaanyɛkɛ. Babiloo bafũbanutɛ ba mmle bakuɔ latikankoe buakyɛ bualaabuo osuɔtɔ wɔ niakpee alɛ babalɛɛ mi ni leyo.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Aatɔkɔ wo kafɔɔ mmle okle di Yaa tɔkyɛntɛ ladiki suoto aatuo nwɔ ni leeyo nɔɔ, aatɔkɔ nwɔ kafɔɔ alɛ, ‘Kpee otii aakyɛ Yopa aalaawolaa Simon Petro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Abatɔkɔ fɔ sɛlaa se nimata alɛ afɔ ku leyo lɛfɔ batii bamuu minwɛ ni didiki.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Lakye kasɔ kɔtɔkɔ ma ni ɔlaa biene nwu, ni di Yaa Ninwuna Klekle lawa ma di suoto fɛ mmle okle diawa wo ni di suoto kaasɔ kakyekɔ nɛ!
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ni lanyuma ɔlaa wɔ di Saate labuɛ ni alɛ, ‘Yohane layɔ ntu aakpeesa batii. Kafɔɔ, Yaa mayɔ Ninwuna Klekle ankpeesa ye.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nse Yaa niɛta batii ba ninanle ni Yuda batii lɛtasaa le mmle fɛ mmle okle aayɔ aata wo ni di obe wɔ buafũ Saate Yesu Kristo buonu nii, owe nle katĩi Yaa osuku?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Di obe wɔ baanu in sɛlaa se mmle, baadiɛ ɔlaa lɛma nwu ɔnanfi, ni baakye kasɔ baatɔɔtansa Yaa alɛ, “Yaa ntɔɔta batii ba ninanle ni Yuda batii osuku alɛ baakyi manwa ɔkyɛ nɔɔ alɛ baawɛ nkpa.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Di obe wɔ kamɛ di asaa ya mmle latɔɔwa nii, bafũbanutɛ ba niatoso ni ditikanko le niawa ma ni di suoto ta Stefano olo oso, baasifi Foinike ku Kipro ku Antiokia. Baatookyi baatoobuɛ ɔlaa biene nwu, kafɔɔ diele batii bamuu baatɔɔtɔkɔ, Yuda batii lete baatɔɔtɔkɔ.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Kafɔɔ, bafũbanutɛ ba niakye Kipro ku Kirene lakyɛ Antiokia baalaatoobuɛ Saate Yesu ɔlaa nwu baatɔɔta batii ba ninanle ni Yuda batii.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Diekye Saate osie latika ma di suoto, nioso batii kpinwu lakyi baafũ Saate nwu baanu.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Di obe wɔ di bafũbanutɛ ba niawɛ ni di Yerusalem lanu ni lɛsaa le nikɔwa ni ninfa, baakyesee Barnaba alɛ atɔɔkyɛ Antiokia.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Aalaabuo ni nfa aanya mmle okle di Yaa ntɔɔkyakaako ma nii, suoto layɔɔ nwɔ nwaa, nioso aakpee ma osie aapɔɔsa alɛ balolaa Saate nwu basumu ku otu biene, baatikanko nwɔ osie kanya.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnaba lale otii biene aawɛ ofũ onu, Yaa Ninwuna Klekle lasiɛ nwɔ kaamɛ. Nioso batii kpinwu lafũ Saate nwu baanu.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ninfɛ di Barnaba lakyɛ Tarso aalaawolaa Saulo nɛ.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Obe wɔ aanyɔɔ nii, aakpaa nwɔ aawako Antiokia, banyɔ lɛma baasiɛ ninfa lɛlɛɛ niwii, baatuo batii dikudi nwu kplɛ asaa. Nioso di Antiokia baakasa bafũbanutɛ ɔlɛɛ alɛ Kristo bale nɛ.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Di obe nwu kamɛ, ni di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bawo lakye Yerusalem baawa Antiokia nɛ.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ni di onwii kaamɛ lɛma bɔɔlɛɛ ni Agabo, lataka aayila di Yaa Ninwuna Klekle kamɛ, ni aabuɛ aatɛ alɛ, kɔka dibinte kɔwa kaayi kamuu suoto. Ɔlaa wɔ mmle lawa kaanya di obe wɔ di Klaudio latoole ni sɛka.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Nioso bafũbanutɛ ba mmle labla alɛ boosiisa asaa fɛ mmle baafuo ni mankyesee babilɛma ba ninkpe ni di Yudea. Nioso baata fɛ mmle di onwii onwii lɛma kafuo nii.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Baakũ asaa nwu baaloo nii, baayɔ baata Barnaba ku Saulo, ni baayɔ baakyɛnko bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Yudea banɔɔfo nɛ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.