Atos 11
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Ditafũ obe fiɛ di batɔkyɛntɛ ku bafũbanutɛ bamba di Yudea lanu alɛ mba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ ntoofũ Yaa ɔlaa beenu.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nioso obe wɔ di Petro lakple aasifi ni Yerusalem, Yuda batii ba niefũ beenu nii ditatunako nwɔ, ni baabuɛ alɛ,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Fɛɛbla onwii ku batii ba ninambudi ni asɔkɔsɔkɔ, feekpe kafɔɔ kɔnɛɛ kaasɛfɛ kanwii kamɛ biele alesaa!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Nioso Petro ladiki sɛlaa se mmle simuu kasɔ aata ma, aatɔkɔ ma alɛ,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Di obe wɔ latɔɔpɛ ɔlaa latɔɔta ni Yaa di Yopa yi, ni lanya odiki otuo nɛ. Nfa lanya dibula kplɛ ninwii bakle ni atokosi ana nwu boosoosa mankyeko osi manwako kasɔ di anu nii.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Lalolaa kamɛ lanyu nii, lanya babɔkɛɛ ate ate di dibula kplɛ nwu suoto, babɔkɛɛ ba nikpe ni nkpaa nna ku mba ninkpe ni kobe ku mba ninkpɔkɔ ni kaasɔ ku bakansiɛ ba munanle ni kafɔɔ.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ni lanu sɛlɔ latɔkɔ mi alɛ, ‘Petro! Taka! Faalo fawee.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Ni labuɛ nlɛ, ‘Oowo! Saate, diidii! Ninle lɛsaa le di Yuda batii ninanle ni di kufiofa kanya, ninanklekle ni ee diɛkpɔnɔnfɔ ni nnya.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Kafɔɔ sɛlɔ nwu lakple siakye osi siabuɛ alɛ, ‘Lɛsaa le di Yaa ntookleklesa nii, tansinnyu falɛ dieklekle.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 “Diabla nkpo sitiɛ simu. Nni sɛmaa, baayɔ dibula nwu ku babɔkɛɛ nwu niasiɛ ni kaamɛ baasifiko osi.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Di obe nwu kamɛ, batii batiɛ ba baakpee baakye ni Kaesarea alɛ babalɛɛ mi ni ntɔɔwa bɛɛbabuo leyo le lasiɛ nii.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Yaa Ninwuna latɔkɔ mi alɛ ntikanko ma nkyɛ, ntaanyɛkɛ. Babiloo bafũbanutɛ ba mmle bakuɔ latikankoe buakyɛ bualaabuo osuɔtɔ wɔ niakpee alɛ babalɛɛ mi ni leyo.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Aatɔkɔ wo kafɔɔ mmle okle di Yaa tɔkyɛntɛ ladiki suoto aatuo nwɔ ni leeyo nɔɔ, aatɔkɔ nwɔ kafɔɔ alɛ, ‘Kpee otii aakyɛ Yopa aalaawolaa Simon Petro.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Abatɔkɔ fɔ sɛlaa se nimata alɛ afɔ ku leyo lɛfɔ batii bamuu minwɛ ni didiki.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Lakye kasɔ kɔtɔkɔ ma ni ɔlaa biene nwu, ni di Yaa Ninwuna Klekle lawa ma di suoto fɛ mmle okle diawa wo ni di suoto kaasɔ kakyekɔ nɛ!
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ni lanyuma ɔlaa wɔ di Saate labuɛ ni alɛ, ‘Yohane layɔ ntu aakpeesa batii. Kafɔɔ, Yaa mayɔ Ninwuna Klekle ankpeesa ye.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nse Yaa niɛta batii ba ninanle ni Yuda batii lɛtasaa le mmle fɛ mmle okle aayɔ aata wo ni di obe wɔ buafũ Saate Yesu Kristo buonu nii, owe nle katĩi Yaa osuku?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Di obe wɔ baanu in sɛlaa se mmle, baadiɛ ɔlaa lɛma nwu ɔnanfi, ni baakye kasɔ baatɔɔtansa Yaa alɛ, “Yaa ntɔɔta batii ba ninanle ni Yuda batii osuku alɛ baakyi manwa ɔkyɛ nɔɔ alɛ baawɛ nkpa.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Di obe wɔ kamɛ di asaa ya mmle latɔɔwa nii, bafũbanutɛ ba niatoso ni ditikanko le niawa ma ni di suoto ta Stefano olo oso, baasifi Foinike ku Kipro ku Antiokia. Baatookyi baatoobuɛ ɔlaa biene nwu, kafɔɔ diele batii bamuu baatɔɔtɔkɔ, Yuda batii lete baatɔɔtɔkɔ.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Kafɔɔ, bafũbanutɛ ba niakye Kipro ku Kirene lakyɛ Antiokia baalaatoobuɛ Saate Yesu ɔlaa nwu baatɔɔta batii ba ninanle ni Yuda batii.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Diekye Saate osie latika ma di suoto, nioso batii kpinwu lakyi baafũ Saate nwu baanu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Di obe wɔ di bafũbanutɛ ba niawɛ ni di Yerusalem lanu ni lɛsaa le nikɔwa ni ninfa, baakyesee Barnaba alɛ atɔɔkyɛ Antiokia.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Aalaabuo ni nfa aanya mmle okle di Yaa ntɔɔkyakaako ma nii, suoto layɔɔ nwɔ nwaa, nioso aakpee ma osie aapɔɔsa alɛ balolaa Saate nwu basumu ku otu biene, baatikanko nwɔ osie kanya.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnaba lale otii biene aawɛ ofũ onu, Yaa Ninwuna Klekle lasiɛ nwɔ kaamɛ. Nioso batii kpinwu lafũ Saate nwu baanu.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ninfɛ di Barnaba lakyɛ Tarso aalaawolaa Saulo nɛ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Obe wɔ aanyɔɔ nii, aakpaa nwɔ aawako Antiokia, banyɔ lɛma baasiɛ ninfa lɛlɛɛ niwii, baatuo batii dikudi nwu kplɛ asaa. Nioso di Antiokia baakasa bafũbanutɛ ɔlɛɛ alɛ Kristo bale nɛ.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Di obe nwu kamɛ, ni di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bawo lakye Yerusalem baawa Antiokia nɛ.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ni di onwii kaamɛ lɛma bɔɔlɛɛ ni Agabo, lataka aayila di Yaa Ninwuna Klekle kamɛ, ni aabuɛ aatɛ alɛ, kɔka dibinte kɔwa kaayi kamuu suoto. Ɔlaa wɔ mmle lawa kaanya di obe wɔ di Klaudio latoole ni sɛka.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Nioso bafũbanutɛ ba mmle labla alɛ boosiisa asaa fɛ mmle baafuo ni mankyesee babilɛma ba ninkpe ni di Yudea. Nioso baata fɛ mmle di onwii onwii lɛma kafuo nii.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Baakũ asaa nwu baaloo nii, baayɔ baata Barnaba ku Saulo, ni baayɔ baakyɛnko bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Yudea banɔɔfo nɛ.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.