Atos 11
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Ditafũ obe fiɛ di batɔkyɛntɛ ku bafũbanutɛ bamba di Yudea lanu alɛ mba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ ntoofũ Yaa ɔlaa beenu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nioso obe wɔ di Petro lakple aasifi ni Yerusalem, Yuda batii ba niefũ beenu nii ditatunako nwɔ, ni baabuɛ alɛ,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Fɛɛbla onwii ku batii ba ninambudi ni asɔkɔsɔkɔ, feekpe kafɔɔ kɔnɛɛ kaasɛfɛ kanwii kamɛ biele alesaa!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Nioso Petro ladiki sɛlaa se mmle simuu kasɔ aata ma, aatɔkɔ ma alɛ,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Di obe wɔ latɔɔpɛ ɔlaa latɔɔta ni Yaa di Yopa yi, ni lanya odiki otuo nɛ. Nfa lanya dibula kplɛ ninwii bakle ni atokosi ana nwu boosoosa mankyeko osi manwako kasɔ di anu nii.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Lalolaa kamɛ lanyu nii, lanya babɔkɛɛ ate ate di dibula kplɛ nwu suoto, babɔkɛɛ ba nikpe ni nkpaa nna ku mba ninkpe ni kobe ku mba ninkpɔkɔ ni kaasɔ ku bakansiɛ ba munanle ni kafɔɔ.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ni lanu sɛlɔ latɔkɔ mi alɛ, ‘Petro! Taka! Faalo fawee.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ni labuɛ nlɛ, ‘Oowo! Saate, diidii! Ninle lɛsaa le di Yuda batii ninanle ni di kufiofa kanya, ninanklekle ni ee diɛkpɔnɔnfɔ ni nnya.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Kafɔɔ sɛlɔ nwu lakple siakye osi siabuɛ alɛ, ‘Lɛsaa le di Yaa ntookleklesa nii, tansinnyu falɛ dieklekle.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 “Diabla nkpo sitiɛ simu. Nni sɛmaa, baayɔ dibula nwu ku babɔkɛɛ nwu niasiɛ ni kaamɛ baasifiko osi.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Di obe nwu kamɛ, batii batiɛ ba baakpee baakye ni Kaesarea alɛ babalɛɛ mi ni ntɔɔwa bɛɛbabuo leyo le lasiɛ nii.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Yaa Ninwuna latɔkɔ mi alɛ ntikanko ma nkyɛ, ntaanyɛkɛ. Babiloo bafũbanutɛ ba mmle bakuɔ latikankoe buakyɛ bualaabuo osuɔtɔ wɔ niakpee alɛ babalɛɛ mi ni leyo.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Aatɔkɔ wo kafɔɔ mmle okle di Yaa tɔkyɛntɛ ladiki suoto aatuo nwɔ ni leeyo nɔɔ, aatɔkɔ nwɔ kafɔɔ alɛ, ‘Kpee otii aakyɛ Yopa aalaawolaa Simon Petro.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Abatɔkɔ fɔ sɛlaa se nimata alɛ afɔ ku leyo lɛfɔ batii bamuu minwɛ ni didiki.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Lakye kasɔ kɔtɔkɔ ma ni ɔlaa biene nwu, ni di Yaa Ninwuna Klekle lawa ma di suoto fɛ mmle okle diawa wo ni di suoto kaasɔ kakyekɔ nɛ!
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ni lanyuma ɔlaa wɔ di Saate labuɛ ni alɛ, ‘Yohane layɔ ntu aakpeesa batii. Kafɔɔ, Yaa mayɔ Ninwuna Klekle ankpeesa ye.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nse Yaa niɛta batii ba ninanle ni Yuda batii lɛtasaa le mmle fɛ mmle okle aayɔ aata wo ni di obe wɔ buafũ Saate Yesu Kristo buonu nii, owe nle katĩi Yaa osuku?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Di obe wɔ baanu in sɛlaa se mmle, baadiɛ ɔlaa lɛma nwu ɔnanfi, ni baakye kasɔ baatɔɔtansa Yaa alɛ, “Yaa ntɔɔta batii ba ninanle ni Yuda batii osuku alɛ baakyi manwa ɔkyɛ nɔɔ alɛ baawɛ nkpa.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Di obe wɔ kamɛ di asaa ya mmle latɔɔwa nii, bafũbanutɛ ba niatoso ni ditikanko le niawa ma ni di suoto ta Stefano olo oso, baasifi Foinike ku Kipro ku Antiokia. Baatookyi baatoobuɛ ɔlaa biene nwu, kafɔɔ diele batii bamuu baatɔɔtɔkɔ, Yuda batii lete baatɔɔtɔkɔ.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kafɔɔ, bafũbanutɛ ba niakye Kipro ku Kirene lakyɛ Antiokia baalaatoobuɛ Saate Yesu ɔlaa nwu baatɔɔta batii ba ninanle ni Yuda batii.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Diekye Saate osie latika ma di suoto, nioso batii kpinwu lakyi baafũ Saate nwu baanu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Di obe wɔ di bafũbanutɛ ba niawɛ ni di Yerusalem lanu ni lɛsaa le nikɔwa ni ninfa, baakyesee Barnaba alɛ atɔɔkyɛ Antiokia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Aalaabuo ni nfa aanya mmle okle di Yaa ntɔɔkyakaako ma nii, suoto layɔɔ nwɔ nwaa, nioso aakpee ma osie aapɔɔsa alɛ balolaa Saate nwu basumu ku otu biene, baatikanko nwɔ osie kanya.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnaba lale otii biene aawɛ ofũ onu, Yaa Ninwuna Klekle lasiɛ nwɔ kaamɛ. Nioso batii kpinwu lafũ Saate nwu baanu.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ninfɛ di Barnaba lakyɛ Tarso aalaawolaa Saulo nɛ.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Obe wɔ aanyɔɔ nii, aakpaa nwɔ aawako Antiokia, banyɔ lɛma baasiɛ ninfa lɛlɛɛ niwii, baatuo batii dikudi nwu kplɛ asaa. Nioso di Antiokia baakasa bafũbanutɛ ɔlɛɛ alɛ Kristo bale nɛ.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Di obe nwu kamɛ, ni di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bawo lakye Yerusalem baawa Antiokia nɛ.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ni di onwii kaamɛ lɛma bɔɔlɛɛ ni Agabo, lataka aayila di Yaa Ninwuna Klekle kamɛ, ni aabuɛ aatɛ alɛ, kɔka dibinte kɔwa kaayi kamuu suoto. Ɔlaa wɔ mmle lawa kaanya di obe wɔ di Klaudio latoole ni sɛka.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Nioso bafũbanutɛ ba mmle labla alɛ boosiisa asaa fɛ mmle baafuo ni mankyesee babilɛma ba ninkpe ni di Yudea. Nioso baata fɛ mmle di onwii onwii lɛma kafuo nii.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Baakũ asaa nwu baaloo nii, baayɔ baata Barnaba ku Saulo, ni baayɔ baakyɛnko bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Yudea banɔɔfo nɛ.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.