Atos 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ditafũ obe fiɛ di batɔkyɛntɛ ku bafũbanutɛ bamba di Yudea lanu alɛ mba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ ntoofũ Yaa ɔlaa beenu.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Nioso obe wɔ di Petro lakple aasifi ni Yerusalem, Yuda batii ba niefũ beenu nii ditatunako nwɔ, ni baabuɛ alɛ,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Fɛɛbla onwii ku batii ba ninambudi ni asɔkɔsɔkɔ, feekpe kafɔɔ kɔnɛɛ kaasɛfɛ kanwii kamɛ biele alesaa!”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Nioso Petro ladiki sɛlaa se mmle simuu kasɔ aata ma, aatɔkɔ ma alɛ,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Di obe wɔ latɔɔpɛ ɔlaa latɔɔta ni Yaa di Yopa yi, ni lanya odiki otuo nɛ. Nfa lanya dibula kplɛ ninwii bakle ni atokosi ana nwu boosoosa mankyeko osi manwako kasɔ di anu nii.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Lalolaa kamɛ lanyu nii, lanya babɔkɛɛ ate ate di dibula kplɛ nwu suoto, babɔkɛɛ ba nikpe ni nkpaa nna ku mba ninkpe ni kobe ku mba ninkpɔkɔ ni kaasɔ ku bakansiɛ ba munanle ni kafɔɔ.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ni lanu sɛlɔ latɔkɔ mi alɛ, ‘Petro! Taka! Faalo fawee.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Ni labuɛ nlɛ, ‘Oowo! Saate, diidii! Ninle lɛsaa le di Yuda batii ninanle ni di kufiofa kanya, ninanklekle ni ee diɛkpɔnɔnfɔ ni nnya.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Kafɔɔ sɛlɔ nwu lakple siakye osi siabuɛ alɛ, ‘Lɛsaa le di Yaa ntookleklesa nii, tansinnyu falɛ dieklekle.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 “Diabla nkpo sitiɛ simu. Nni sɛmaa, baayɔ dibula nwu ku babɔkɛɛ nwu niasiɛ ni kaamɛ baasifiko osi.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Di obe nwu kamɛ, batii batiɛ ba baakpee baakye ni Kaesarea alɛ babalɛɛ mi ni ntɔɔwa bɛɛbabuo leyo le lasiɛ nii.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Yaa Ninwuna latɔkɔ mi alɛ ntikanko ma nkyɛ, ntaanyɛkɛ. Babiloo bafũbanutɛ ba mmle bakuɔ latikankoe buakyɛ bualaabuo osuɔtɔ wɔ niakpee alɛ babalɛɛ mi ni leyo.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Aatɔkɔ wo kafɔɔ mmle okle di Yaa tɔkyɛntɛ ladiki suoto aatuo nwɔ ni leeyo nɔɔ, aatɔkɔ nwɔ kafɔɔ alɛ, ‘Kpee otii aakyɛ Yopa aalaawolaa Simon Petro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Abatɔkɔ fɔ sɛlaa se nimata alɛ afɔ ku leyo lɛfɔ batii bamuu minwɛ ni didiki.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Lakye kasɔ kɔtɔkɔ ma ni ɔlaa biene nwu, ni di Yaa Ninwuna Klekle lawa ma di suoto fɛ mmle okle diawa wo ni di suoto kaasɔ kakyekɔ nɛ!
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ni lanyuma ɔlaa wɔ di Saate labuɛ ni alɛ, ‘Yohane layɔ ntu aakpeesa batii. Kafɔɔ, Yaa mayɔ Ninwuna Klekle ankpeesa ye.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nse Yaa niɛta batii ba ninanle ni Yuda batii lɛtasaa le mmle fɛ mmle okle aayɔ aata wo ni di obe wɔ buafũ Saate Yesu Kristo buonu nii, owe nle katĩi Yaa osuku?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Di obe wɔ baanu in sɛlaa se mmle, baadiɛ ɔlaa lɛma nwu ɔnanfi, ni baakye kasɔ baatɔɔtansa Yaa alɛ, “Yaa ntɔɔta batii ba ninanle ni Yuda batii osuku alɛ baakyi manwa ɔkyɛ nɔɔ alɛ baawɛ nkpa.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Di obe wɔ kamɛ di asaa ya mmle latɔɔwa nii, bafũbanutɛ ba niatoso ni ditikanko le niawa ma ni di suoto ta Stefano olo oso, baasifi Foinike ku Kipro ku Antiokia. Baatookyi baatoobuɛ ɔlaa biene nwu, kafɔɔ diele batii bamuu baatɔɔtɔkɔ, Yuda batii lete baatɔɔtɔkɔ.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kafɔɔ, bafũbanutɛ ba niakye Kipro ku Kirene lakyɛ Antiokia baalaatoobuɛ Saate Yesu ɔlaa nwu baatɔɔta batii ba ninanle ni Yuda batii.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Diekye Saate osie latika ma di suoto, nioso batii kpinwu lakyi baafũ Saate nwu baanu.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Di obe wɔ di bafũbanutɛ ba niawɛ ni di Yerusalem lanu ni lɛsaa le nikɔwa ni ninfa, baakyesee Barnaba alɛ atɔɔkyɛ Antiokia.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Aalaabuo ni nfa aanya mmle okle di Yaa ntɔɔkyakaako ma nii, suoto layɔɔ nwɔ nwaa, nioso aakpee ma osie aapɔɔsa alɛ balolaa Saate nwu basumu ku otu biene, baatikanko nwɔ osie kanya.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Barnaba lale otii biene aawɛ ofũ onu, Yaa Ninwuna Klekle lasiɛ nwɔ kaamɛ. Nioso batii kpinwu lafũ Saate nwu baanu.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ninfɛ di Barnaba lakyɛ Tarso aalaawolaa Saulo nɛ.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Obe wɔ aanyɔɔ nii, aakpaa nwɔ aawako Antiokia, banyɔ lɛma baasiɛ ninfa lɛlɛɛ niwii, baatuo batii dikudi nwu kplɛ asaa. Nioso di Antiokia baakasa bafũbanutɛ ɔlɛɛ alɛ Kristo bale nɛ.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Di obe nwu kamɛ, ni di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bawo lakye Yerusalem baawa Antiokia nɛ.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ni di onwii kaamɛ lɛma bɔɔlɛɛ ni Agabo, lataka aayila di Yaa Ninwuna Klekle kamɛ, ni aabuɛ aatɛ alɛ, kɔka dibinte kɔwa kaayi kamuu suoto. Ɔlaa wɔ mmle lawa kaanya di obe wɔ di Klaudio latoole ni sɛka.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Nioso bafũbanutɛ ba mmle labla alɛ boosiisa asaa fɛ mmle baafuo ni mankyesee babilɛma ba ninkpe ni di Yudea. Nioso baata fɛ mmle di onwii onwii lɛma kafuo nii.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Baakũ asaa nwu baaloo nii, baayɔ baata Barnaba ku Saulo, ni baayɔ baakyɛnko bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Yudea banɔɔfo nɛ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.