Atos 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ditafũ obe fiɛ di batɔkyɛntɛ ku bafũbanutɛ bamba di Yudea lanu alɛ mba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ ntoofũ Yaa ɔlaa beenu.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nioso obe wɔ di Petro lakple aasifi ni Yerusalem, Yuda batii ba niefũ beenu nii ditatunako nwɔ, ni baabuɛ alɛ,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Fɛɛbla onwii ku batii ba ninambudi ni asɔkɔsɔkɔ, feekpe kafɔɔ kɔnɛɛ kaasɛfɛ kanwii kamɛ biele alesaa!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Nioso Petro ladiki sɛlaa se mmle simuu kasɔ aata ma, aatɔkɔ ma alɛ,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Di obe wɔ latɔɔpɛ ɔlaa latɔɔta ni Yaa di Yopa yi, ni lanya odiki otuo nɛ. Nfa lanya dibula kplɛ ninwii bakle ni atokosi ana nwu boosoosa mankyeko osi manwako kasɔ di anu nii.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Lalolaa kamɛ lanyu nii, lanya babɔkɛɛ ate ate di dibula kplɛ nwu suoto, babɔkɛɛ ba nikpe ni nkpaa nna ku mba ninkpe ni kobe ku mba ninkpɔkɔ ni kaasɔ ku bakansiɛ ba munanle ni kafɔɔ.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ni lanu sɛlɔ latɔkɔ mi alɛ, ‘Petro! Taka! Faalo fawee.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Ni labuɛ nlɛ, ‘Oowo! Saate, diidii! Ninle lɛsaa le di Yuda batii ninanle ni di kufiofa kanya, ninanklekle ni ee diɛkpɔnɔnfɔ ni nnya.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Kafɔɔ sɛlɔ nwu lakple siakye osi siabuɛ alɛ, ‘Lɛsaa le di Yaa ntookleklesa nii, tansinnyu falɛ dieklekle.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 “Diabla nkpo sitiɛ simu. Nni sɛmaa, baayɔ dibula nwu ku babɔkɛɛ nwu niasiɛ ni kaamɛ baasifiko osi.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Di obe nwu kamɛ, batii batiɛ ba baakpee baakye ni Kaesarea alɛ babalɛɛ mi ni ntɔɔwa bɛɛbabuo leyo le lasiɛ nii.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Yaa Ninwuna latɔkɔ mi alɛ ntikanko ma nkyɛ, ntaanyɛkɛ. Babiloo bafũbanutɛ ba mmle bakuɔ latikankoe buakyɛ bualaabuo osuɔtɔ wɔ niakpee alɛ babalɛɛ mi ni leyo.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Aatɔkɔ wo kafɔɔ mmle okle di Yaa tɔkyɛntɛ ladiki suoto aatuo nwɔ ni leeyo nɔɔ, aatɔkɔ nwɔ kafɔɔ alɛ, ‘Kpee otii aakyɛ Yopa aalaawolaa Simon Petro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Abatɔkɔ fɔ sɛlaa se nimata alɛ afɔ ku leyo lɛfɔ batii bamuu minwɛ ni didiki.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Lakye kasɔ kɔtɔkɔ ma ni ɔlaa biene nwu, ni di Yaa Ninwuna Klekle lawa ma di suoto fɛ mmle okle diawa wo ni di suoto kaasɔ kakyekɔ nɛ!
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ni lanyuma ɔlaa wɔ di Saate labuɛ ni alɛ, ‘Yohane layɔ ntu aakpeesa batii. Kafɔɔ, Yaa mayɔ Ninwuna Klekle ankpeesa ye.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nse Yaa niɛta batii ba ninanle ni Yuda batii lɛtasaa le mmle fɛ mmle okle aayɔ aata wo ni di obe wɔ buafũ Saate Yesu Kristo buonu nii, owe nle katĩi Yaa osuku?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Di obe wɔ baanu in sɛlaa se mmle, baadiɛ ɔlaa lɛma nwu ɔnanfi, ni baakye kasɔ baatɔɔtansa Yaa alɛ, “Yaa ntɔɔta batii ba ninanle ni Yuda batii osuku alɛ baakyi manwa ɔkyɛ nɔɔ alɛ baawɛ nkpa.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Di obe wɔ kamɛ di asaa ya mmle latɔɔwa nii, bafũbanutɛ ba niatoso ni ditikanko le niawa ma ni di suoto ta Stefano olo oso, baasifi Foinike ku Kipro ku Antiokia. Baatookyi baatoobuɛ ɔlaa biene nwu, kafɔɔ diele batii bamuu baatɔɔtɔkɔ, Yuda batii lete baatɔɔtɔkɔ.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Kafɔɔ, bafũbanutɛ ba niakye Kipro ku Kirene lakyɛ Antiokia baalaatoobuɛ Saate Yesu ɔlaa nwu baatɔɔta batii ba ninanle ni Yuda batii.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Diekye Saate osie latika ma di suoto, nioso batii kpinwu lakyi baafũ Saate nwu baanu.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Di obe wɔ di bafũbanutɛ ba niawɛ ni di Yerusalem lanu ni lɛsaa le nikɔwa ni ninfa, baakyesee Barnaba alɛ atɔɔkyɛ Antiokia.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Aalaabuo ni nfa aanya mmle okle di Yaa ntɔɔkyakaako ma nii, suoto layɔɔ nwɔ nwaa, nioso aakpee ma osie aapɔɔsa alɛ balolaa Saate nwu basumu ku otu biene, baatikanko nwɔ osie kanya.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnaba lale otii biene aawɛ ofũ onu, Yaa Ninwuna Klekle lasiɛ nwɔ kaamɛ. Nioso batii kpinwu lafũ Saate nwu baanu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ninfɛ di Barnaba lakyɛ Tarso aalaawolaa Saulo nɛ.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Obe wɔ aanyɔɔ nii, aakpaa nwɔ aawako Antiokia, banyɔ lɛma baasiɛ ninfa lɛlɛɛ niwii, baatuo batii dikudi nwu kplɛ asaa. Nioso di Antiokia baakasa bafũbanutɛ ɔlɛɛ alɛ Kristo bale nɛ.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Di obe nwu kamɛ, ni di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bawo lakye Yerusalem baawa Antiokia nɛ.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ni di onwii kaamɛ lɛma bɔɔlɛɛ ni Agabo, lataka aayila di Yaa Ninwuna Klekle kamɛ, ni aabuɛ aatɛ alɛ, kɔka dibinte kɔwa kaayi kamuu suoto. Ɔlaa wɔ mmle lawa kaanya di obe wɔ di Klaudio latoole ni sɛka.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Nioso bafũbanutɛ ba mmle labla alɛ boosiisa asaa fɛ mmle baafuo ni mankyesee babilɛma ba ninkpe ni di Yudea. Nioso baata fɛ mmle di onwii onwii lɛma kafuo nii.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Baakũ asaa nwu baaloo nii, baayɔ baata Barnaba ku Saulo, ni baayɔ baakyɛnko bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Yudea banɔɔfo nɛ.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.