Atos 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di obe nwu kamɛ, osuɔtɔ onwii lawɛ di Kaesarea okpoo kamɛ baatɔɔlɛɛ ni Kornelio. Aale kakpɛ kanyayilatɛ di Roma bakpɛtɛ ba manlɛɛ ni Italia bakpɛtɛ.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Aale Yaa yɛkɛtɛ, nnwɔɔ ku leyo nɔɔ batii bamuu n-yɔ dibu manta Yaa. Osuɔtɔ wɔ mmle layɔ otu nɔɔ omuu aabla dibiene aata batii, ambɔmbɔ ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa kafɔɔ.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Dii ninwii kakũ elomu etiɛ kamɛ, aanya odiki otuo. Di odiki otuo nwu nkpo kamɛ yi, aanya Yaa tɔkyɛntɛ onwii lawa nwɔ ɔkyɛ, ni aalɛɛ nwɔ alɛ, “Kornelio!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Di Kornelio lanyɔɔ nii, lɛyɛkɛ lamufũ nwɔ nwaa. Ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, be dile?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Kpee batii bawo baakyɛ Yopa baalaalɛɛ otii wɔ bɔɔlɛɛ ni Simon Petro bawako fɔ.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Akpe diɛ Simon leyo, nwɔ ninsi ni di lekpo ɔlɔɔkɔ, ɔɔbla ni babɔkɛɛ akũ ɔkpɛ.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Obe wɔ di Yaa tɔkyɛntɛ nwu lasifi nii, Kornelio lalɛɛ bakpɛmblatɛ nɔɔ banyɔ ku kpɛtɛ nɔɔ onwii, nwɔ ninyila annyu nwɔ nii, ale ni Yaa yɛkɛtɛ.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ni aatɔkɔ ma lɛsaa le niawa nii, ni aakpee ma alɛ bakyɛ Yopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kaale lasɛ nii, baakyɛ ni di osuku boofe nii, nfɛ bɔɔtɛɛtɛɛ ni okpoo nwu, Petro layie aakyɛ leyo le asi ni nsintɛɛ di kakũ alɛ ɔɔlaapɛ ɔlaa anta Yaa.Ɔkpɛ Ɔbla 10:9|src="HK00232c.tif" size="span" loc="Act 10:9" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Kɔka laklee nwɔ, aatoomiɛ lɛsaa alɛ oole, obe wɔ baatɔɔwa ni alesaa nwu, aanya odiki otuo.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Aanya osi lasɛkɛtɛ, ni aanya lɛsaa fɛ dibula fututu kplɛ bɛɛpɛ ni akpa sɛɛnya nɔɔ ana nwu nkpo kosoo ninwa kasɔ.Ɔkpɛ Ɔbla 10:11|src="CN01945c.tif" size="span" loc="Act 10:11" copy="David C. Cook"
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Di dibula le mmle kamɛ yi, babɔkɛɛ ate ate kpinwu ku basaanwu ku bakansiɛ lasiɛ kaamɛ.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ninfɛ aanu sɛlɔ sinwii latɔkɔ nwɔ alɛ, “Petro, taka! Faalo fawee.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Kafɔɔ Petro labuɛ alɛ, “Oowo, Saate! Diidii ninwee babɔkɛɛ ba di awo Yuda batii munanle ni, munankpanko ni kafɔɔ!”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Sɛlɔ se mmle lakple siatɔkɔ nwɔ alɛ, “Lɛsaale di Yaa ntookleklesa nii, tansinnyu falɛ dieklekle!”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Aanya odiki otuo wɔ mmle sitiɛ simu. Ditiɛfa kamaa baayɔ dibula nwu nkpo baasifiko osi.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Obe wɔ di Petro latoobu ni diisi, ɔɔkaalɛɛ suoto alɛ be di odiki otuo wɔ mmle kutuo ni yi, nfanwu batii ba di Kornelio lakpee ni okpoo nwu ntɔɔkaalɛ bɛɛnya Simon leyo, nfɛ bayɛ kafɔɔ di kayokontũ.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Baalɛɛ baakaalɛ alɛ ɔfɔɔ owo nkpe ninfũ bɔɔlɛɛ ni Simon Petro?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Di Petro lasiɛ oobu disi alɛ oonu ni odiki otuo nwu kasɔ yi, ni di Yaa Ninwuna latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu! Batii batiɛ bawo kowolaa fɔ.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Taka faakyɛ falaanya ma. Tanyɛkɛ ma otikanko ɔkyɛ, diekye ami niekpee ma.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Nioso Petro lakyɛ aalaanya ma, ni aabuɛ alɛ, “Ami ninle otii wɔ biowolaa ni nɛ. Aye ninkyɛ, nfũ loo buɛɛ.”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Buokye Kornelio nfũ, nwɔ ninle ni Roma batii kakpɛ kanyayilatɛ nɛ. Otii biene ale, anyɛkɛ Yaa kafɔɔ. Yuda batii bamuu mbɔmbɔ nwɔ ɔlaa. Yaa tɔkyɛntɛ onwii latɔkɔ nwɔ alɛ akpee otii baalɛɛ fɔ batɔɔ, aanu ɔlaa wɔ nikpe fɔ ni.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Nioso Petro lata bafɔɔ nwu labuo kasiɛkɔ nɔɔ aafũ ma, aabla ma kɔfɔɔ, aata baate nfa.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Baabuo Kaesarea kaleesɛ. Di obe nwu kamɛ Kornelio ntoosiisa leyo nɔɔ batii basi basoko Petro ɔwabee.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Obe wɔ di Petro alɛ oobuo ni leyo, Kornelio lapɛ akunkyi di Petro katũ aase disi kaasɔ aatɔɔ.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Nioso Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Taka! Amii otii nle.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Petro latɔɔkakatɛko Kornelio obe wɔ boofe ni leyo kamɛ, nfa aanya batii kpinwu lesi basi.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ni di Petro latɔkɔ ma alɛ, “Aye bamu biye bilɛ Yuda batii kufiofa diɛta osuku alɛ kabuo otii wɔ ninanle ni Yuda kafaabi otii kasiɛkɔ ee katɛɛtɛɛ nwɔ. Kafɔɔ Yaa ntoodiki eetuo mi alɛ ntaanyu otii kuonwii alɛ aaklekle ee ɛɛkpɔnɔnfɔ.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Nioso obe wɔ baawa mi ni ɔlɛɛ, ni lataka lawa nɛ. Bita nkaalɛ ye, be oso biowolaa mi?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Nioso, Kornelio latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diɛbla fɛ miɛ dii naafa nɛ, latɔɔpɛ ɔlaa latɔɔta Yaa di obe wɔ mmle okle kamɛ dile ni kakũ elomu etiɛ kamɛ. Nfanwu, osuɔtɔ onwii niakyɔɔ mi di anu, aakpee awu ya niatosesee ni di anu!
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 — ausente —
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 — ausente —
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Nioso lakpee otii ninfa ninfa nlɛ abalɛɛ fɔ nɛ, dilɛ alɛ fɛɛwa nkpaa nkpaa. Nioso bamuu loo busi ninfũ di Yaa anu, buonyu osuku bulɛ buanu ɔlaa lele di Saate alɛ faatɔkɔ wo.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ninfɛ di Petro latɔkɔ ma alɛ, “Mianfɛ ntoonu kasɔ nlɛ nwaako Yaa ninkpee kasɛ di batii nntɛɛ.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Kale lele otii niɛwakosa suoto kasɔ ɛɛta Yaa, ɛɛbla nwɔ dibiesaa, nnwɔɔ di Yaa nfũ nɛ.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Biye ɔlaa biene wɔ di Yaa lakyesee ni Israel batii alɛ, diefe ni di Yesu Kristo suoto, babawɛ atoko ɔkyɛ ole. Nnwɔɔ kafɔɔ ninle batii bamuu Saate nɛ.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Batoobuɛ ɔlaa wɔ mmle beefenko di Yudea kasɔ kamuu suoto, baakye kasɔ di Galilea di obe wɔ kamɛ di Yohane layie ni lɛkya di Yaa ntu okpeesa suoto sɛmaa.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Biye mmle okle di Yaa layɔ Ninwuna Klekle nɔɔ ku osie aakpee ni di Yesu Nasaret Otii nwu kamɛ. Aakyi aba kpinwu aatɔɔbla dibiene, aayɔɔsa batii ba bamuu di Abonsam latɔɔkpɛko ni sifiɛ, diekye Yaa lasiɛko nwɔ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Buodiki mumbuɛ asaa ya buanya aabla ni di Israel kasɔ ku Yerusalem kamɛ. Ni kamaa baakaasa nwɔ koowoso suoto baalo.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kafɔɔ, Yaa lakple aasɛnkɛsa nwɔ aakyeko kukpi kamɛ dii tiɛfa, aata batii lanyɔɔ.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Diele batii bamuu nianyɔɔ. Kafɔɔ awo ba aadiki nii, awo nianyɔɔ nɛ. Mia kafɔɔ buale, buanyi ku nnwɔɔ, aataka aakye ni kukpi kamɛ.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ni aatɔkɔ wo alɛ, bubuɛ ɔlaa biene wɔ mmle buta batii. Buodiki bubuɛ kafɔɔ bulɛ nnwɔɔ Yesu di Yaa lediki alɛ aakanko batii ba ninkpe ni nkpa ku bakpi bamuu.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bamuu labuɛ di suoto nɔɔ alɛ, olele niefũ nwɔ eenu mawɛ sikpile nɔɔ ɔyɔ ɔkyɛ di leyooto nɔɔ osie kamɛ.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Obe wɔ di Petro diiloo ni lɛkakatɛ, ni di Yaa Ninwuna lawa di batii ba bamuu ninsi boonu ni Petro ɔlaa nwu suoto nɛ!
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yuda batii ba niefũ beenu ni baatikanko Petro baakye ni Yopa, lanya alɛ Yaa ntɔɔyɔ Ninwuna Klekle nɔɔ eekpete ni di batii ba ninanle ni Yuda batii suoto, diabla ma ɔkpɛ.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Diekye baanu boobuɛ sele fɔle mantansa Yaa Nimuɔ nɔɔ. Nioso Petro labuɛ alɛ,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Batii ba mmle lefũ Ninwuna Klekle, fɛ mmle okle di awoo buafũ nii. Lɛsaa lewo katĩi ma osuku alɛ balaakpeesa ma Yaa ntu?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Nioso aata ma osuku alɛ, bakpeesa ma Yaa ntu di Yesu Kristo leyooto kamɛ. Nni sɛmaa, baatikiti Petro lekoto alɛ asiɛko ma ayi asɛɛ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.