Apocalipse 9

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nɔɔle lafɛ dikyukyoo nɔɔ nɛ. Ni lanya lɛwɛntrɛbi ninwii lakpa diakye osi diabapɛ kaasɔ. Yaa layɔ dibiɔ le ninnaa ni kase saafĩi aatɔɔ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Lɛwɛntrɛbi nwu nkpo lasɛkɛtɛ dibuɔ nwu nkpo ninnaa ni kase, ni kɔɔyɔ ladie kaamɛ fɛ ɔtɔ kplɛ wɔ nikofiɛ ni kɔyɔ. Kɔyɔ nwu nkpo niadie ni diibiɔ nwu nkpo kamɛ latĩi kufĩ ku osi tunutunu.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Akpakyekyee ladie di kɔyɔ nwu nkpo kamɛ aawa kasɔ ka mmle suoto. Yaa lata nya osie alɛ bataa fɛ nkpakana.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Ni aatɔkɔ akpakyekyee nwu nkpo alɛ batanlalaasa afata ee awoso ee ɔfa lele ninkɔntɔ kaasɔ ka mmle suoto. Kafɔɔ babla batii ba di Yaa nsũ ɔtɛ nwu nkpo dietika ni kaatũ amumu.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Atata akpakyekyee nwu nkpo osuku alɛ balo batii ba mmle nkpo, kafɔɔ aata ma osuku alɛ baabla ma amumu awɛntɛ anɔɔ. Dibuo le babawɛ ni di amumu nwu nkpo kamɛ, nte fɛ mmle kaakpakana ntaa nimbuo nii.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Di awɛntɛ anɔɔ ya mmle kamɛ yi, babamiɛ kukpi kafɔɔ blɔbawɛ kũ. Babamiɛ kukpi alɛ bookpi kafɔɔ kukpi matoso ma.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Akpakyekyee nwu nkpo late fɛ bapɔnkɔ beelolaa bɛɛta kakpɛ. Baatũkũ asaa anwii di asi fɛ koto sɛɛle akakoto, anu lɛma kafɔɔ late fɛ batii anu.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Asi sinwini lɛma late fɛ basanko asi sinwini, anyɛɛ lɛma kafɔɔ late fɛ kyata anyɛɛ.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Baayɔ lɛsaa le ninte ni fɛ lɛbɔɔsaa kubidifunsaa baatĩi ntɛɛ lɛma. Afoko lɛma diwi latoodie fɛ bapɔnkɔ kpinwu nikɔnanfi bakeke manfenko kakpɛ.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Akpakyekyee nwu nkpo lawɛ sɛka ku ntaakɔ fɛ nkpakana sele. Sɛka lɛma nwu nkpo kamɛ di osie wɔ babayɔ mambla ni batii amumu anwɛntɛ anɔɔ nwu nkpo nsi nɛ.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Bakpe ɔka wɔ nin-yɛ ma ni kaanya. Nnwɔɔ ninle tɔkyɛntɛ wɔ nin-yɛ ni dibuɔ le ninnaa ni kase kanya nɛ. Leyooto nɔɔ ninle Abadon di Hebri sele kamɛ nɛ. Di Griki sele kamɛ kafɔɔ leyooto nɔɔ ninle Apolion, lɛsɔ diki nɔɔ ninle saalalaasatɛ.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Ɔnyaamilaa kasale ntabafe. Nle mmle kamaa, diekple diebu anyaamisaa anyɔ nimakple anwa nii.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ kuɔnle lafɛ dikyukyoo nɔɔ nɛ. Ni lanu sɛlɔ latoodie di koto sɛɛle oleɔta akyikye nwu nin-yɛ ni di Yaa anu nkyakakɔ nna nwu siatɔɔwa nɛ.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Sɛlɔ nwu nkpo latɔkɔ Yaa tɔkyɛntɛ kuɔnle nwu nkpo ninkle ni dikyukyoo nwu alɛ, “Fukuti Yaa batɔkyɛntɛ bana nwu nkpo bɛɛpɛ lekpo bɛɛtɛ ni di Eufrate okle kplɛ nwu ɔlɔɔkɔ!”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Ni baafukuti Yaa batɔkyɛntɛ nwu nkpo bana nɛ. Baaloolaa ma baatɛ baata obe wɔ mmle tutuutu di dii le mmle kamɛ, kɔɔwɛntɛ ko mmle kamɛ, lɛɛlɛɛ le mmle kamɛ alɛ baalo batii ba bamuu bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Baatɔkɔ mi bakpɛtɛ dikudi le niasiɛ ni di baapɔnkɔ suoto. Baawo nkpe nkpe alafa anyɔ.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Di odiki otuo nwu nkpo kamɛ yi, lanya bapɔnkɔ ku batii ba niasiɛ ma ni di suoto. Batii nwu nkpo layɔ kubi afunsaa sɛɛle fɛ ɔtɔ, ku bluu wɔ niebuo ni kɔfa, ku kɔɔfa ko ninte ni fɛ kɔɔkɔ lɛla baatĩi ntɛɛ. Bapɔnkɔ nwu nkpo asi late fɛ bakyata asi. Sɛtɔ ku kɔyɔ ku atɔkɔnii latoodie di nnya lɛma kamɛ.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Asaa akyuu atiɛ ya mmle nwu nkpo niadie ni baapɔnkɔ nwu nnya kamɛ oso, batii baasɛ ni di akyuu atiɛ kamɛ dikyuu ninwii lakpi fɛɛ kaasɔ ka mmle suoto.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Diekye bapɔnkɔ nwu nkpo osie nsi di nnya lɛma ku sɛka lɛma kamɛ. Sɛka lɛma nwu nte fɛ basaanwu ku asi, nsĩ bɔɔyɔ mambla batii amumu nɛ.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Batii ba fɛɛ niabu, di asaa atiɛ nwu nkpo ditalo ni ditakyi di asaa ya di mma bamu baayɔ nnɛɛ lɛma baabla baatɔɔtɔ ni nkpaamaa. Batadiɛ anwuna kpile ee afiɔ ya baayɔ koto sɛɛle ee koto fututu ee abɔɔsaa ee afuɔ ee kowoso baabla ni ɔnɔɔnya ee anu ni ee afuo ni ɔkyɛ ɔtɔ.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Batakyi baadiɛ batii lɛma olo ku afasaa lɛma ɔbla. Batadiɛ kafɔɔ lɛsɔnɔkpee ku kayu lɛma.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.