Apocalipse 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Efeso falɛ,
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 N-ye lɛsaa le fatɔɔbla nii, n-ye mmle okle faabla ni ɔkpɛ ku osie ku mmle okle kafɔɔ fatookpee ni otu. N-ye nlɛ fantunako batii kpile. Faasɔ kafɔɔ batii ba nikobuɛ alɛ batɔkyɛntɛ bale nii kafɔɔ mananle ni mma faanyu, feetofo kafɔɔ falɛ balaatɛ bale.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 N-ye mmle okle faakpee otu faafe ni di abuo kamɛ ta ami oso, di nnɛɛ kafɔɔ diifee fɔ nii.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Kafɔɔ ɔlaa wɔ nkpe ni di suoto lɛfɔ ninle alɛ, floosimbɔmbɔ mi fɛ mmle okle faatɔɔbɔmbɔ mi ni lɛkasale.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Nkpo oso nyuma mmle okle faate ni fiɛ fatɔɔnɔɔ ni. Faakyi siikpile lɔfɔ kamɛ. Faakple fatɔɔbla fɛ mmle okle faatɔɔbla ni lɛkasale. Nse diele nkpo kamawa maklee kandiɛ ditikasaa lɛfɔ nkyisa di kayilakɔ nɔɔ.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Kafɔɔ lɛsaa le niɛyɔɔ mi ni kafutu di suoto lɛfɔ ninle alɛ feekyidi asaa ya di Nikolaitia batii mbla nii, fɛ mmle okle di amii lekyidi nya nii.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Otii lele kuunutoko nkpe, ni aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ di nsiisakɔ nwu kamɛ.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Smirna falɛ,
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 N-ye fɔ abuo ku mmle okle diipii nkle fɔ nii. Kafɔɔ nwaako saawɛntɛ fale! N-ye sɛlaakpile se di batii ba nikobuɛ alɛ Yuda batii bale ni kafɔɔ mananle ni Yuda batii lebuɛ beetika fɔ ni di suoto. Basi di kasiisakɔ ka ninle ni Abonsam kale!
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Tanyɛkɛ dibuo le nimawa fɔ ni di suoto. Kyɔɔ kotoko faanu! Kyiditɛ nwu kamasɔ ye annyu, anta mantɛ batii lee bawo laayo, dibuo lee nwu kamale ayi lefosi. Aye bibla asaa di osuku kanya bitɛɛ, kuntɛ diɛwa diɛta alɛ biakpi bia. Ni kamayɔ nkpa be ninnaa ni kaloo nta ye koto.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Otii lele kuunutoko nkpe, ni aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ di nsiisakɔ nwu kamɛ. Diekye batii ba nielenkee nii, kukpi nyɔɔfa nwu dilabasinfuo ma olo.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Pergamo falɛ,
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 N-ye nlɛ okpoo wɔ fakpe ni nle lɛba le di Abonsam kole ni sɛka. Kafɔɔ feemufũ mi fakle osie kanya. Faadiɛ ofũ onu lɛfɔ kaamɛ nii, di obe wɔ baalo ni Antipa wɔ niale mi ni ɔlaa kyayientɛ di osuku kanya kaamɛ lee di ninfũ di Abonsam nsi nii.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kafɔɔ nkpe ɛlaa ɛsɛɛ ewo di suoto lɛfɔ. Batii bawo nsi kaamɛ lee batikanko ni Balam asaa otuo nkpaamaa. Otii wɔ mmle niatuo Balak mmle okle aakyɔnkyɔ ni Israel batii nɛ. Ni aakpaa ma aakpee di okpile kamɛ nɛ, ni baale alesaa ya baata ni afiɔ ole nɛ. Ni baakpee asɔnɔ kafɔɔ nɛ.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Nkpo okle kafɔɔ baatii bawo kaamɛ lee ntikanko Nikolaitia asaa otuo nkpaamaa nɛ.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Nkpo oso bikyi siikpile lee kamɛ! Se diele nkpo, kamawa ɔkyɛ lee di obe kakuii kamɛ makpɛkɔ batii nwu nkpo ku kapamii nwu nkpo ninsi mi ni kaanya kamɛ.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Otii lele kuunutoko nkpe, ni aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ di nsiisakɔ nwu kamɛ! Diekye batii ba nielenkee nii, kamata ma alesaa ya manlɛɛ ni mana wɔ di Yaa lekookaa ni owo manle. Kamata obiala lɛma kafɔɔ difuɔ fututu le suoto bɛɛkpana ni leyooto fɔle le di otii kuonwii dieye nii, diediki otii wɔ niefũ ni nii lete, nimatofo.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Tiatira falɛ,
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 N-ye lɛsaa le fɔɔbla nii. N-ye mmle okle kafɔɔ fambɔmbɔ mi nii ku ofũ onu lɛfɔ kaamɛ nii ku mmle okle fɔɔbla ni ɔkpɛ ku mmle okle faakpee ni otu diibuo kamɛ osie kanya. N-ye kafɔɔ nlɛ sɛkpɛ se fɔɔbla ni nunua nfɛ nlenke nse faabla ni lɛkasale.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Kafɔɔ ɔlaa wɔ nkpe ni di suoto lɛfɔ ninle alɛ, feediɛ ɔsanko Isebel wɔ nikɔlɛɛ suoto alɛ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ ale ni, ootuo asaa ankyɔnkyɔ batii nii, ankpee di lɛɛsɔnɔkpee kamɛ. Ɔɔta ma kafɔɔ manle alesaa ya bɛɛta ni afiɔ ole.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ntɔɔtɔɔ obe nlɛ aakyi di sikpile nɔɔ suoto kafɔɔ, eesĩ alɛ olookyi di lɛsɔnɔkpee nɔɔ suoto.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Nkpo oso mata ambuo ofiɛ osie kanya ante di ɔkla suoto. Manko mba nikokpee ni asɔnɔ nwu nkpo, nse baakple nwɔ ninkpaamaa, mma kafɔɔ mata nimbuo ma osie kanya nkpo okle.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Kamalo batikankotɛ nɔɔ kafɔɔ, bafũbanutɛ nsiisakɔ nwu nkpo mmuu kamanya alɛ, ami ninle otii wɔ ninye ni otii disi kamɛ ɔlaa ku otu nɔɔ kamɛ dibiesaa. Kamata otii biala kaamɛ lee koto di lɛsaa le ɛɛbla ni kanya.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Kafɔɔ aye Tiatira batii bule, biitikanko Satana asaa otuo ya balaka alɛ ale ni awofasaa ya kaamɛ lekyofo nii. Kɔtɔkɔ ye nlɛ namasinkpee atoo bamba kuanwii ntika ye di suoto.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Kafɔɔ bimufũ ofũ onu wɔ bikpe ni biklee osie kanya dilaase di dii le kamawa ni.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Otii wɔ nieklee mi ɔkpɛ ɛɛlase ni kaase, eelenkee nii, kamatɔɔ osie di nnle suoto.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 ‘Abakpa ma ku ɔbɔɔsaawoso,
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Kamayɔ lɛkpa kafɔɔ ntɔɔ fɛ olesɛ lɛwɛntrɛbi.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Otii wɔ ninkpe ni kunutoko, aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ nsiisakɔ nwu nkpo.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.