Apocalipse 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Efeso falɛ,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 N-ye lɛsaa le fatɔɔbla nii, n-ye mmle okle faabla ni ɔkpɛ ku osie ku mmle okle kafɔɔ fatookpee ni otu. N-ye nlɛ fantunako batii kpile. Faasɔ kafɔɔ batii ba nikobuɛ alɛ batɔkyɛntɛ bale nii kafɔɔ mananle ni mma faanyu, feetofo kafɔɔ falɛ balaatɛ bale.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 N-ye mmle okle faakpee otu faafe ni di abuo kamɛ ta ami oso, di nnɛɛ kafɔɔ diifee fɔ nii.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Kafɔɔ ɔlaa wɔ nkpe ni di suoto lɛfɔ ninle alɛ, floosimbɔmbɔ mi fɛ mmle okle faatɔɔbɔmbɔ mi ni lɛkasale.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Nkpo oso nyuma mmle okle faate ni fiɛ fatɔɔnɔɔ ni. Faakyi siikpile lɔfɔ kamɛ. Faakple fatɔɔbla fɛ mmle okle faatɔɔbla ni lɛkasale. Nse diele nkpo kamawa maklee kandiɛ ditikasaa lɛfɔ nkyisa di kayilakɔ nɔɔ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Kafɔɔ lɛsaa le niɛyɔɔ mi ni kafutu di suoto lɛfɔ ninle alɛ feekyidi asaa ya di Nikolaitia batii mbla nii, fɛ mmle okle di amii lekyidi nya nii.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Otii lele kuunutoko nkpe, ni aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ di nsiisakɔ nwu kamɛ.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Smirna falɛ,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 N-ye fɔ abuo ku mmle okle diipii nkle fɔ nii. Kafɔɔ nwaako saawɛntɛ fale! N-ye sɛlaakpile se di batii ba nikobuɛ alɛ Yuda batii bale ni kafɔɔ mananle ni Yuda batii lebuɛ beetika fɔ ni di suoto. Basi di kasiisakɔ ka ninle ni Abonsam kale!
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Tanyɛkɛ dibuo le nimawa fɔ ni di suoto. Kyɔɔ kotoko faanu! Kyiditɛ nwu kamasɔ ye annyu, anta mantɛ batii lee bawo laayo, dibuo lee nwu kamale ayi lefosi. Aye bibla asaa di osuku kanya bitɛɛ, kuntɛ diɛwa diɛta alɛ biakpi bia. Ni kamayɔ nkpa be ninnaa ni kaloo nta ye koto.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Otii lele kuunutoko nkpe, ni aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ di nsiisakɔ nwu kamɛ. Diekye batii ba nielenkee nii, kukpi nyɔɔfa nwu dilabasinfuo ma olo.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Pergamo falɛ,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 N-ye nlɛ okpoo wɔ fakpe ni nle lɛba le di Abonsam kole ni sɛka. Kafɔɔ feemufũ mi fakle osie kanya. Faadiɛ ofũ onu lɛfɔ kaamɛ nii, di obe wɔ baalo ni Antipa wɔ niale mi ni ɔlaa kyayientɛ di osuku kanya kaamɛ lee di ninfũ di Abonsam nsi nii.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kafɔɔ nkpe ɛlaa ɛsɛɛ ewo di suoto lɛfɔ. Batii bawo nsi kaamɛ lee batikanko ni Balam asaa otuo nkpaamaa. Otii wɔ mmle niatuo Balak mmle okle aakyɔnkyɔ ni Israel batii nɛ. Ni aakpaa ma aakpee di okpile kamɛ nɛ, ni baale alesaa ya baata ni afiɔ ole nɛ. Ni baakpee asɔnɔ kafɔɔ nɛ.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Nkpo okle kafɔɔ baatii bawo kaamɛ lee ntikanko Nikolaitia asaa otuo nkpaamaa nɛ.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Nkpo oso bikyi siikpile lee kamɛ! Se diele nkpo, kamawa ɔkyɛ lee di obe kakuii kamɛ makpɛkɔ batii nwu nkpo ku kapamii nwu nkpo ninsi mi ni kaanya kamɛ.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Otii lele kuunutoko nkpe, ni aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ di nsiisakɔ nwu kamɛ! Diekye batii ba nielenkee nii, kamata ma alesaa ya manlɛɛ ni mana wɔ di Yaa lekookaa ni owo manle. Kamata obiala lɛma kafɔɔ difuɔ fututu le suoto bɛɛkpana ni leyooto fɔle le di otii kuonwii dieye nii, diediki otii wɔ niefũ ni nii lete, nimatofo.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Tiatira falɛ,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 N-ye lɛsaa le fɔɔbla nii. N-ye mmle okle kafɔɔ fambɔmbɔ mi nii ku ofũ onu lɛfɔ kaamɛ nii ku mmle okle fɔɔbla ni ɔkpɛ ku mmle okle faakpee ni otu diibuo kamɛ osie kanya. N-ye kafɔɔ nlɛ sɛkpɛ se fɔɔbla ni nunua nfɛ nlenke nse faabla ni lɛkasale.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Kafɔɔ ɔlaa wɔ nkpe ni di suoto lɛfɔ ninle alɛ, feediɛ ɔsanko Isebel wɔ nikɔlɛɛ suoto alɛ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ ale ni, ootuo asaa ankyɔnkyɔ batii nii, ankpee di lɛɛsɔnɔkpee kamɛ. Ɔɔta ma kafɔɔ manle alesaa ya bɛɛta ni afiɔ ole.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ntɔɔtɔɔ obe nlɛ aakyi di sikpile nɔɔ suoto kafɔɔ, eesĩ alɛ olookyi di lɛsɔnɔkpee nɔɔ suoto.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Nkpo oso mata ambuo ofiɛ osie kanya ante di ɔkla suoto. Manko mba nikokpee ni asɔnɔ nwu nkpo, nse baakple nwɔ ninkpaamaa, mma kafɔɔ mata nimbuo ma osie kanya nkpo okle.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Kamalo batikankotɛ nɔɔ kafɔɔ, bafũbanutɛ nsiisakɔ nwu nkpo mmuu kamanya alɛ, ami ninle otii wɔ ninye ni otii disi kamɛ ɔlaa ku otu nɔɔ kamɛ dibiesaa. Kamata otii biala kaamɛ lee koto di lɛsaa le ɛɛbla ni kanya.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Kafɔɔ aye Tiatira batii bule, biitikanko Satana asaa otuo ya balaka alɛ ale ni awofasaa ya kaamɛ lekyofo nii. Kɔtɔkɔ ye nlɛ namasinkpee atoo bamba kuanwii ntika ye di suoto.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Kafɔɔ bimufũ ofũ onu wɔ bikpe ni biklee osie kanya dilaase di dii le kamawa ni.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Otii wɔ nieklee mi ɔkpɛ ɛɛlase ni kaase, eelenkee nii, kamatɔɔ osie di nnle suoto.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Abakpa ma ku ɔbɔɔsaawoso,
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Kamayɔ lɛkpa kafɔɔ ntɔɔ fɛ olesɛ lɛwɛntrɛbi.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Otii wɔ ninkpe ni kunutoko, aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ nsiisakɔ nwu nkpo.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.