Apocalipse 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Efeso falɛ,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 N-ye lɛsaa le fatɔɔbla nii, n-ye mmle okle faabla ni ɔkpɛ ku osie ku mmle okle kafɔɔ fatookpee ni otu. N-ye nlɛ fantunako batii kpile. Faasɔ kafɔɔ batii ba nikobuɛ alɛ batɔkyɛntɛ bale nii kafɔɔ mananle ni mma faanyu, feetofo kafɔɔ falɛ balaatɛ bale.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 N-ye mmle okle faakpee otu faafe ni di abuo kamɛ ta ami oso, di nnɛɛ kafɔɔ diifee fɔ nii.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Kafɔɔ ɔlaa wɔ nkpe ni di suoto lɛfɔ ninle alɛ, floosimbɔmbɔ mi fɛ mmle okle faatɔɔbɔmbɔ mi ni lɛkasale.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Nkpo oso nyuma mmle okle faate ni fiɛ fatɔɔnɔɔ ni. Faakyi siikpile lɔfɔ kamɛ. Faakple fatɔɔbla fɛ mmle okle faatɔɔbla ni lɛkasale. Nse diele nkpo kamawa maklee kandiɛ ditikasaa lɛfɔ nkyisa di kayilakɔ nɔɔ.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Kafɔɔ lɛsaa le niɛyɔɔ mi ni kafutu di suoto lɛfɔ ninle alɛ feekyidi asaa ya di Nikolaitia batii mbla nii, fɛ mmle okle di amii lekyidi nya nii.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Otii lele kuunutoko nkpe, ni aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ di nsiisakɔ nwu kamɛ.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Smirna falɛ,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 N-ye fɔ abuo ku mmle okle diipii nkle fɔ nii. Kafɔɔ nwaako saawɛntɛ fale! N-ye sɛlaakpile se di batii ba nikobuɛ alɛ Yuda batii bale ni kafɔɔ mananle ni Yuda batii lebuɛ beetika fɔ ni di suoto. Basi di kasiisakɔ ka ninle ni Abonsam kale!
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Tanyɛkɛ dibuo le nimawa fɔ ni di suoto. Kyɔɔ kotoko faanu! Kyiditɛ nwu kamasɔ ye annyu, anta mantɛ batii lee bawo laayo, dibuo lee nwu kamale ayi lefosi. Aye bibla asaa di osuku kanya bitɛɛ, kuntɛ diɛwa diɛta alɛ biakpi bia. Ni kamayɔ nkpa be ninnaa ni kaloo nta ye koto.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Otii lele kuunutoko nkpe, ni aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ di nsiisakɔ nwu kamɛ. Diekye batii ba nielenkee nii, kukpi nyɔɔfa nwu dilabasinfuo ma olo.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Pergamo falɛ,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 N-ye nlɛ okpoo wɔ fakpe ni nle lɛba le di Abonsam kole ni sɛka. Kafɔɔ feemufũ mi fakle osie kanya. Faadiɛ ofũ onu lɛfɔ kaamɛ nii, di obe wɔ baalo ni Antipa wɔ niale mi ni ɔlaa kyayientɛ di osuku kanya kaamɛ lee di ninfũ di Abonsam nsi nii.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kafɔɔ nkpe ɛlaa ɛsɛɛ ewo di suoto lɛfɔ. Batii bawo nsi kaamɛ lee batikanko ni Balam asaa otuo nkpaamaa. Otii wɔ mmle niatuo Balak mmle okle aakyɔnkyɔ ni Israel batii nɛ. Ni aakpaa ma aakpee di okpile kamɛ nɛ, ni baale alesaa ya baata ni afiɔ ole nɛ. Ni baakpee asɔnɔ kafɔɔ nɛ.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Nkpo okle kafɔɔ baatii bawo kaamɛ lee ntikanko Nikolaitia asaa otuo nkpaamaa nɛ.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Nkpo oso bikyi siikpile lee kamɛ! Se diele nkpo, kamawa ɔkyɛ lee di obe kakuii kamɛ makpɛkɔ batii nwu nkpo ku kapamii nwu nkpo ninsi mi ni kaanya kamɛ.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Otii lele kuunutoko nkpe, ni aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ di nsiisakɔ nwu kamɛ! Diekye batii ba nielenkee nii, kamata ma alesaa ya manlɛɛ ni mana wɔ di Yaa lekookaa ni owo manle. Kamata obiala lɛma kafɔɔ difuɔ fututu le suoto bɛɛkpana ni leyooto fɔle le di otii kuonwii dieye nii, diediki otii wɔ niefũ ni nii lete, nimatofo.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Tiatira falɛ,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 N-ye lɛsaa le fɔɔbla nii. N-ye mmle okle kafɔɔ fambɔmbɔ mi nii ku ofũ onu lɛfɔ kaamɛ nii ku mmle okle fɔɔbla ni ɔkpɛ ku mmle okle faakpee ni otu diibuo kamɛ osie kanya. N-ye kafɔɔ nlɛ sɛkpɛ se fɔɔbla ni nunua nfɛ nlenke nse faabla ni lɛkasale.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Kafɔɔ ɔlaa wɔ nkpe ni di suoto lɛfɔ ninle alɛ, feediɛ ɔsanko Isebel wɔ nikɔlɛɛ suoto alɛ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ ale ni, ootuo asaa ankyɔnkyɔ batii nii, ankpee di lɛɛsɔnɔkpee kamɛ. Ɔɔta ma kafɔɔ manle alesaa ya bɛɛta ni afiɔ ole.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ntɔɔtɔɔ obe nlɛ aakyi di sikpile nɔɔ suoto kafɔɔ, eesĩ alɛ olookyi di lɛsɔnɔkpee nɔɔ suoto.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Nkpo oso mata ambuo ofiɛ osie kanya ante di ɔkla suoto. Manko mba nikokpee ni asɔnɔ nwu nkpo, nse baakple nwɔ ninkpaamaa, mma kafɔɔ mata nimbuo ma osie kanya nkpo okle.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Kamalo batikankotɛ nɔɔ kafɔɔ, bafũbanutɛ nsiisakɔ nwu nkpo mmuu kamanya alɛ, ami ninle otii wɔ ninye ni otii disi kamɛ ɔlaa ku otu nɔɔ kamɛ dibiesaa. Kamata otii biala kaamɛ lee koto di lɛsaa le ɛɛbla ni kanya.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Kafɔɔ aye Tiatira batii bule, biitikanko Satana asaa otuo ya balaka alɛ ale ni awofasaa ya kaamɛ lekyofo nii. Kɔtɔkɔ ye nlɛ namasinkpee atoo bamba kuanwii ntika ye di suoto.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Kafɔɔ bimufũ ofũ onu wɔ bikpe ni biklee osie kanya dilaase di dii le kamawa ni.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Otii wɔ nieklee mi ɔkpɛ ɛɛlase ni kaase, eelenkee nii, kamatɔɔ osie di nnle suoto.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Abakpa ma ku ɔbɔɔsaawoso,
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Kamayɔ lɛkpa kafɔɔ ntɔɔ fɛ olesɛ lɛwɛntrɛbi.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Otii wɔ ninkpe ni kunutoko, aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ nsiisakɔ nwu nkpo.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.