Apocalipse 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Efeso falɛ,
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 N-ye lɛsaa le fatɔɔbla nii, n-ye mmle okle faabla ni ɔkpɛ ku osie ku mmle okle kafɔɔ fatookpee ni otu. N-ye nlɛ fantunako batii kpile. Faasɔ kafɔɔ batii ba nikobuɛ alɛ batɔkyɛntɛ bale nii kafɔɔ mananle ni mma faanyu, feetofo kafɔɔ falɛ balaatɛ bale.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 N-ye mmle okle faakpee otu faafe ni di abuo kamɛ ta ami oso, di nnɛɛ kafɔɔ diifee fɔ nii.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Kafɔɔ ɔlaa wɔ nkpe ni di suoto lɛfɔ ninle alɛ, floosimbɔmbɔ mi fɛ mmle okle faatɔɔbɔmbɔ mi ni lɛkasale.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Nkpo oso nyuma mmle okle faate ni fiɛ fatɔɔnɔɔ ni. Faakyi siikpile lɔfɔ kamɛ. Faakple fatɔɔbla fɛ mmle okle faatɔɔbla ni lɛkasale. Nse diele nkpo kamawa maklee kandiɛ ditikasaa lɛfɔ nkyisa di kayilakɔ nɔɔ.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Kafɔɔ lɛsaa le niɛyɔɔ mi ni kafutu di suoto lɛfɔ ninle alɛ feekyidi asaa ya di Nikolaitia batii mbla nii, fɛ mmle okle di amii lekyidi nya nii.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Otii lele kuunutoko nkpe, ni aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ di nsiisakɔ nwu kamɛ.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Smirna falɛ,
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 N-ye fɔ abuo ku mmle okle diipii nkle fɔ nii. Kafɔɔ nwaako saawɛntɛ fale! N-ye sɛlaakpile se di batii ba nikobuɛ alɛ Yuda batii bale ni kafɔɔ mananle ni Yuda batii lebuɛ beetika fɔ ni di suoto. Basi di kasiisakɔ ka ninle ni Abonsam kale!
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Tanyɛkɛ dibuo le nimawa fɔ ni di suoto. Kyɔɔ kotoko faanu! Kyiditɛ nwu kamasɔ ye annyu, anta mantɛ batii lee bawo laayo, dibuo lee nwu kamale ayi lefosi. Aye bibla asaa di osuku kanya bitɛɛ, kuntɛ diɛwa diɛta alɛ biakpi bia. Ni kamayɔ nkpa be ninnaa ni kaloo nta ye koto.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Otii lele kuunutoko nkpe, ni aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ di nsiisakɔ nwu kamɛ. Diekye batii ba nielenkee nii, kukpi nyɔɔfa nwu dilabasinfuo ma olo.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Pergamo falɛ,
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 N-ye nlɛ okpoo wɔ fakpe ni nle lɛba le di Abonsam kole ni sɛka. Kafɔɔ feemufũ mi fakle osie kanya. Faadiɛ ofũ onu lɛfɔ kaamɛ nii, di obe wɔ baalo ni Antipa wɔ niale mi ni ɔlaa kyayientɛ di osuku kanya kaamɛ lee di ninfũ di Abonsam nsi nii.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Kafɔɔ nkpe ɛlaa ɛsɛɛ ewo di suoto lɛfɔ. Batii bawo nsi kaamɛ lee batikanko ni Balam asaa otuo nkpaamaa. Otii wɔ mmle niatuo Balak mmle okle aakyɔnkyɔ ni Israel batii nɛ. Ni aakpaa ma aakpee di okpile kamɛ nɛ, ni baale alesaa ya baata ni afiɔ ole nɛ. Ni baakpee asɔnɔ kafɔɔ nɛ.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Nkpo okle kafɔɔ baatii bawo kaamɛ lee ntikanko Nikolaitia asaa otuo nkpaamaa nɛ.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Nkpo oso bikyi siikpile lee kamɛ! Se diele nkpo, kamawa ɔkyɛ lee di obe kakuii kamɛ makpɛkɔ batii nwu nkpo ku kapamii nwu nkpo ninsi mi ni kaanya kamɛ.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Otii lele kuunutoko nkpe, ni aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ di nsiisakɔ nwu kamɛ! Diekye batii ba nielenkee nii, kamata ma alesaa ya manlɛɛ ni mana wɔ di Yaa lekookaa ni owo manle. Kamata obiala lɛma kafɔɔ difuɔ fututu le suoto bɛɛkpana ni leyooto fɔle le di otii kuonwii dieye nii, diediki otii wɔ niefũ ni nii lete, nimatofo.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Tiatira falɛ,
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 N-ye lɛsaa le fɔɔbla nii. N-ye mmle okle kafɔɔ fambɔmbɔ mi nii ku ofũ onu lɛfɔ kaamɛ nii ku mmle okle fɔɔbla ni ɔkpɛ ku mmle okle faakpee ni otu diibuo kamɛ osie kanya. N-ye kafɔɔ nlɛ sɛkpɛ se fɔɔbla ni nunua nfɛ nlenke nse faabla ni lɛkasale.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Kafɔɔ ɔlaa wɔ nkpe ni di suoto lɛfɔ ninle alɛ, feediɛ ɔsanko Isebel wɔ nikɔlɛɛ suoto alɛ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ ale ni, ootuo asaa ankyɔnkyɔ batii nii, ankpee di lɛɛsɔnɔkpee kamɛ. Ɔɔta ma kafɔɔ manle alesaa ya bɛɛta ni afiɔ ole.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ntɔɔtɔɔ obe nlɛ aakyi di sikpile nɔɔ suoto kafɔɔ, eesĩ alɛ olookyi di lɛsɔnɔkpee nɔɔ suoto.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Nkpo oso mata ambuo ofiɛ osie kanya ante di ɔkla suoto. Manko mba nikokpee ni asɔnɔ nwu nkpo, nse baakple nwɔ ninkpaamaa, mma kafɔɔ mata nimbuo ma osie kanya nkpo okle.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Kamalo batikankotɛ nɔɔ kafɔɔ, bafũbanutɛ nsiisakɔ nwu nkpo mmuu kamanya alɛ, ami ninle otii wɔ ninye ni otii disi kamɛ ɔlaa ku otu nɔɔ kamɛ dibiesaa. Kamata otii biala kaamɛ lee koto di lɛsaa le ɛɛbla ni kanya.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Kafɔɔ aye Tiatira batii bule, biitikanko Satana asaa otuo ya balaka alɛ ale ni awofasaa ya kaamɛ lekyofo nii. Kɔtɔkɔ ye nlɛ namasinkpee atoo bamba kuanwii ntika ye di suoto.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Kafɔɔ bimufũ ofũ onu wɔ bikpe ni biklee osie kanya dilaase di dii le kamawa ni.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Otii wɔ nieklee mi ɔkpɛ ɛɛlase ni kaase, eelenkee nii, kamatɔɔ osie di nnle suoto.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Abakpa ma ku ɔbɔɔsaawoso,
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Kamayɔ lɛkpa kafɔɔ ntɔɔ fɛ olesɛ lɛwɛntrɛbi.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Otii wɔ ninkpe ni kunutoko, aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ nsiisakɔ nwu nkpo.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.