Apocalipse 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Efeso falɛ,
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 N-ye lɛsaa le fatɔɔbla nii, n-ye mmle okle faabla ni ɔkpɛ ku osie ku mmle okle kafɔɔ fatookpee ni otu. N-ye nlɛ fantunako batii kpile. Faasɔ kafɔɔ batii ba nikobuɛ alɛ batɔkyɛntɛ bale nii kafɔɔ mananle ni mma faanyu, feetofo kafɔɔ falɛ balaatɛ bale.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 N-ye mmle okle faakpee otu faafe ni di abuo kamɛ ta ami oso, di nnɛɛ kafɔɔ diifee fɔ nii.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Kafɔɔ ɔlaa wɔ nkpe ni di suoto lɛfɔ ninle alɛ, floosimbɔmbɔ mi fɛ mmle okle faatɔɔbɔmbɔ mi ni lɛkasale.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Nkpo oso nyuma mmle okle faate ni fiɛ fatɔɔnɔɔ ni. Faakyi siikpile lɔfɔ kamɛ. Faakple fatɔɔbla fɛ mmle okle faatɔɔbla ni lɛkasale. Nse diele nkpo kamawa maklee kandiɛ ditikasaa lɛfɔ nkyisa di kayilakɔ nɔɔ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Kafɔɔ lɛsaa le niɛyɔɔ mi ni kafutu di suoto lɛfɔ ninle alɛ feekyidi asaa ya di Nikolaitia batii mbla nii, fɛ mmle okle di amii lekyidi nya nii.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Otii lele kuunutoko nkpe, ni aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ di nsiisakɔ nwu kamɛ.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Smirna falɛ,
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 N-ye fɔ abuo ku mmle okle diipii nkle fɔ nii. Kafɔɔ nwaako saawɛntɛ fale! N-ye sɛlaakpile se di batii ba nikobuɛ alɛ Yuda batii bale ni kafɔɔ mananle ni Yuda batii lebuɛ beetika fɔ ni di suoto. Basi di kasiisakɔ ka ninle ni Abonsam kale!
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Tanyɛkɛ dibuo le nimawa fɔ ni di suoto. Kyɔɔ kotoko faanu! Kyiditɛ nwu kamasɔ ye annyu, anta mantɛ batii lee bawo laayo, dibuo lee nwu kamale ayi lefosi. Aye bibla asaa di osuku kanya bitɛɛ, kuntɛ diɛwa diɛta alɛ biakpi bia. Ni kamayɔ nkpa be ninnaa ni kaloo nta ye koto.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Otii lele kuunutoko nkpe, ni aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ di nsiisakɔ nwu kamɛ. Diekye batii ba nielenkee nii, kukpi nyɔɔfa nwu dilabasinfuo ma olo.”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Pergamo falɛ,
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 N-ye nlɛ okpoo wɔ fakpe ni nle lɛba le di Abonsam kole ni sɛka. Kafɔɔ feemufũ mi fakle osie kanya. Faadiɛ ofũ onu lɛfɔ kaamɛ nii, di obe wɔ baalo ni Antipa wɔ niale mi ni ɔlaa kyayientɛ di osuku kanya kaamɛ lee di ninfũ di Abonsam nsi nii.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Kafɔɔ nkpe ɛlaa ɛsɛɛ ewo di suoto lɛfɔ. Batii bawo nsi kaamɛ lee batikanko ni Balam asaa otuo nkpaamaa. Otii wɔ mmle niatuo Balak mmle okle aakyɔnkyɔ ni Israel batii nɛ. Ni aakpaa ma aakpee di okpile kamɛ nɛ, ni baale alesaa ya baata ni afiɔ ole nɛ. Ni baakpee asɔnɔ kafɔɔ nɛ.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Nkpo okle kafɔɔ baatii bawo kaamɛ lee ntikanko Nikolaitia asaa otuo nkpaamaa nɛ.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Nkpo oso bikyi siikpile lee kamɛ! Se diele nkpo, kamawa ɔkyɛ lee di obe kakuii kamɛ makpɛkɔ batii nwu nkpo ku kapamii nwu nkpo ninsi mi ni kaanya kamɛ.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Otii lele kuunutoko nkpe, ni aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ di nsiisakɔ nwu kamɛ! Diekye batii ba nielenkee nii, kamata ma alesaa ya manlɛɛ ni mana wɔ di Yaa lekookaa ni owo manle. Kamata obiala lɛma kafɔɔ difuɔ fututu le suoto bɛɛkpana ni leyooto fɔle le di otii kuonwii dieye nii, diediki otii wɔ niefũ ni nii lete, nimatofo.”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Kpana sɛlaa se mmle fakyesee Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni di bafũbanutɛ kasiisakɔ nwu di Tiatira falɛ,
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 N-ye lɛsaa le fɔɔbla nii. N-ye mmle okle kafɔɔ fambɔmbɔ mi nii ku ofũ onu lɛfɔ kaamɛ nii ku mmle okle fɔɔbla ni ɔkpɛ ku mmle okle faakpee ni otu diibuo kamɛ osie kanya. N-ye kafɔɔ nlɛ sɛkpɛ se fɔɔbla ni nunua nfɛ nlenke nse faabla ni lɛkasale.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Kafɔɔ ɔlaa wɔ nkpe ni di suoto lɛfɔ ninle alɛ, feediɛ ɔsanko Isebel wɔ nikɔlɛɛ suoto alɛ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ ale ni, ootuo asaa ankyɔnkyɔ batii nii, ankpee di lɛɛsɔnɔkpee kamɛ. Ɔɔta ma kafɔɔ manle alesaa ya bɛɛta ni afiɔ ole.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ntɔɔtɔɔ obe nlɛ aakyi di sikpile nɔɔ suoto kafɔɔ, eesĩ alɛ olookyi di lɛsɔnɔkpee nɔɔ suoto.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Nkpo oso mata ambuo ofiɛ osie kanya ante di ɔkla suoto. Manko mba nikokpee ni asɔnɔ nwu nkpo, nse baakple nwɔ ninkpaamaa, mma kafɔɔ mata nimbuo ma osie kanya nkpo okle.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Kamalo batikankotɛ nɔɔ kafɔɔ, bafũbanutɛ nsiisakɔ nwu nkpo mmuu kamanya alɛ, ami ninle otii wɔ ninye ni otii disi kamɛ ɔlaa ku otu nɔɔ kamɛ dibiesaa. Kamata otii biala kaamɛ lee koto di lɛsaa le ɛɛbla ni kanya.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Kafɔɔ aye Tiatira batii bule, biitikanko Satana asaa otuo ya balaka alɛ ale ni awofasaa ya kaamɛ lekyofo nii. Kɔtɔkɔ ye nlɛ namasinkpee atoo bamba kuanwii ntika ye di suoto.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Kafɔɔ bimufũ ofũ onu wɔ bikpe ni biklee osie kanya dilaase di dii le kamawa ni.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Otii wɔ nieklee mi ɔkpɛ ɛɛlase ni kaase, eelenkee nii, kamatɔɔ osie di nnle suoto.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 ‘Abakpa ma ku ɔbɔɔsaawoso,
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Kamayɔ lɛkpa kafɔɔ ntɔɔ fɛ olesɛ lɛwɛntrɛbi.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Otii wɔ ninkpe ni kunutoko, aanu ɔlaa wɔ di Ninwuna Klekle kɔtɔkɔ ni bafũbanutɛ nsiisakɔ nwu nkpo.”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.