Apocalipse 22

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nni nkpo sɛmaa, Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo latuo mi okle wɔ ninta ni nkpa. Okle nwu nkpo lɛkpa klenklen fɛ awɛwɛ kuodie kunkye Yaa ku Lefosobi nwu nkpo lɛkakpomii katũ,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 kuobiɛ kunfe di okpoo nwu nkpo osuku kplɛ nwu ntɛɛ. Kowoso ko ninta ni nkpa n-yɛ di okle nwu nkpo ɔlɔɔkɔ kakyɛka ku kayɛka. Kuntika abi lefosi sɛnyɔ di lɛlɛɛ ninwii kamɛ. Kɔwɛntɛ biala kuntika. Afata ninkũ nle lɛfabla diɛta nnle mmuu batii.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Lɛsaa lele di Yaa lɛkpaani ntika di suoto dilababuo okpoo nwu. Diekye Yaa lɛkakpomii ku Lefosobi nwu nkpo mawɛ ninfa, bakpɛmblatɛ nɔɔ mase ntũ kaasɔ mansumu nwɔ.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Babanyɔɔ anu ku anu, leyooto nɔɔ kafɔɔ mantika ma nintũ.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ditunu dilabasinwɛ ninfa. Kufĩ ee kandiɛ lɛkpa dilabasinfĩ ma ninfa, diekye Saate Yaa nfɛ nimale ma lɛkpa, babale sɛka dinaa ni kaloo.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nwu latɔkɔ mi alɛ, “Sɛlaa se mmle nte nkpo, baafuo sĩ ni disi otika. Ni di Saate Yaa wɔ niɛyɔ Ninwuna nɔɔ ɛɛta ni Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ntookyesee tɔkyɛntɛ nɔɔ alɛ atuo bakpɛmblatɛ nɔɔ lɛsaa le nimawa ni di obe kakuii kamɛ nɛ.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 “Binyu lo! Ami, Yesu, kɔwa di obe kakuii kamɛ! Suoto siyɔɔ batii ba nimakyɔɔ ni sɛlaa se mmle beebuɛ bɛɛtɛ ni atoko kuukũ ko mmle kamɛ.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ami, Yohane, ninle otii wɔ nianu lanya ni asaa ya mmle amuu. Obe wɔ lanu lanya asaa ya mmle nwu nkpo laloo nii, ni lapɛ akunkyi kaasɔ di Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo niadiki asaa ya mmle nwu nkpo aatuo mi ni katũ nlɛ kose katũ kaasɔ nsumu nwɔ nɛ.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Kafɔɔ aatɔkɔ mi alɛ, “Tambla! Ami kafɔɔ kpɛmblatɛ wo lɛfɔ nle ku babilee ba ninle ni Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku batii ba bamuu nikɔɔkyɔɔ ni ɔlaa wɔ ninsi ni kuukũ ko mmle kamɛ atoko. Yaa lete faase katũ kaasɔ fasumu.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ninfɛ aakple aatɔkɔ mi alɛ, “Tan-yɔ ɔlaa wɔ di Yaa lebuɛ ɛɛtɛ ni kuukũ ko mmle kamɛ fakookaa, diekye obe diesinkyo di asaa ya mmle amuu kamawa ni kaanya.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Otii wɔ nimbɔmbɔ ni asaakpile ɔbla, nnwɔɔ atɔɔbla ɔbla asaakpile. Otii wɔ nimbɔmbɔ ni ayududusaa ɔbla, nnwɔɔ atɔɔbla ɔbla ayududusaa. Otii wɔ nimbɔmbɔ ni asaa ɔbla tinini, nnwɔɔ atɔɔbla ɔbla asaa tinini. Otii wɔ kafɔɔ ninte ni klekle yi, nnwɔɔ akpee kɔnyaabe aate klekle.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 “Binyu lo! Ami, Yesu, kɔwa di obe kakuii kamɛ! Kɔwa ku letota nii, kamata otii biala di ɔsaabla nɔɔ kanya.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ami ninle ɔkasale ku ɔyɛntɛle, kasɔ kayekɔ ku kayɛntɛlekɔ.
13 Eu sou o
14 “Suoto siyɔɔ batii ba nielolaa suoto basoko ni fɛ mmle okle manfoto awu andie ni, mmle okle babawɛ osuku manle ni nkpa kowoso dibi nwu, manfe kafɔɔ kaayoko nwu mambuo ni Yaa okpoo nwu.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Kafɔɔ di okpoo nwu nkpo sɛmaa, bakpileblatɛ mawɛ ninfa. Mma ninle babɔmpɛtɛ ku bateeteetɛ ku batii balotɛ ku mba nintɔ ni afiɔ ku mba nimbɔmbɔ ni sɛlaa kuafunu manlaa nii.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Ami, Yesu, omu ntookyesee tɔkyɛntɛ nii nlɛ aadiki sɛlaa se mmle kanya anta ye alɛ biayɔ mintɔkɔ bafũbanutɛ akudi nwu nkpo amuu. Ami ninle Ɔka Dawid ɔnantii finle nwu nɛ. Ami kafɔɔ ninle kolesɛtũ lɛwɛntrɛbi nwu nikɔkpa ni nɛ.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Yaa Ninwuna nwu nkpo ku Ɔkafɔɔsɔfɔ nwu labuɛ alɛ, “Wa!”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ami, Yohane, kɔka otii biala nienu Yaa ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ ni kuukĩ ko mmle kamɛ osie kanya nlɛ, nse otii owo lɛyɔ lɛsaa lewo ɛɛkyakaa ninse mmle suoto, ni Yaa kamayɔ abuo ya suoto ɛɛkakatɛ ni kuukũ ko mmle kamɛ ankyakaa di letokonanfi nɔɔ suoto.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Nkpo okle kafɔɔ nse otii owo lediki lɛsaa lewo di sɛlaa se eebuɛ ɛɛtɛ ni di kukũ ko mmle kamɛ, ni Yaa dilabata kɔnɛɛ nɔɔ kukpanko asaa biene ya ɛɛkpana eekpee ni kuukũ ko mmle kamɛ. Alabawɛ kalekɔ di kowoso ko ninta ni nkpa kamɛ. Alabawɛ osuku kafɔɔ abuo okpoo klekle nwu.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Yesu wɔ niediki sɛlaa se mmle eebuɛ nii, kobuɛ alɛ, “Ɛɛ, kamawa di obe kakuii kamɛ!”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Kɔpɛ ɔlaa nta nlɛ, Saate Yesu sibualɛ nwu, disiɛko batii bamuu. Diwa kaanya.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.