Apocalipse 22

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nni nkpo sɛmaa, Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo latuo mi okle wɔ ninta ni nkpa. Okle nwu nkpo lɛkpa klenklen fɛ awɛwɛ kuodie kunkye Yaa ku Lefosobi nwu nkpo lɛkakpomii katũ,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 kuobiɛ kunfe di okpoo nwu nkpo osuku kplɛ nwu ntɛɛ. Kowoso ko ninta ni nkpa n-yɛ di okle nwu nkpo ɔlɔɔkɔ kakyɛka ku kayɛka. Kuntika abi lefosi sɛnyɔ di lɛlɛɛ ninwii kamɛ. Kɔwɛntɛ biala kuntika. Afata ninkũ nle lɛfabla diɛta nnle mmuu batii.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Lɛsaa lele di Yaa lɛkpaani ntika di suoto dilababuo okpoo nwu. Diekye Yaa lɛkakpomii ku Lefosobi nwu nkpo mawɛ ninfa, bakpɛmblatɛ nɔɔ mase ntũ kaasɔ mansumu nwɔ.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Babanyɔɔ anu ku anu, leyooto nɔɔ kafɔɔ mantika ma nintũ.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Ditunu dilabasinwɛ ninfa. Kufĩ ee kandiɛ lɛkpa dilabasinfĩ ma ninfa, diekye Saate Yaa nfɛ nimale ma lɛkpa, babale sɛka dinaa ni kaloo.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nwu latɔkɔ mi alɛ, “Sɛlaa se mmle nte nkpo, baafuo sĩ ni disi otika. Ni di Saate Yaa wɔ niɛyɔ Ninwuna nɔɔ ɛɛta ni Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ntookyesee tɔkyɛntɛ nɔɔ alɛ atuo bakpɛmblatɛ nɔɔ lɛsaa le nimawa ni di obe kakuii kamɛ nɛ.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 “Binyu lo! Ami, Yesu, kɔwa di obe kakuii kamɛ! Suoto siyɔɔ batii ba nimakyɔɔ ni sɛlaa se mmle beebuɛ bɛɛtɛ ni atoko kuukũ ko mmle kamɛ.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ami, Yohane, ninle otii wɔ nianu lanya ni asaa ya mmle amuu. Obe wɔ lanu lanya asaa ya mmle nwu nkpo laloo nii, ni lapɛ akunkyi kaasɔ di Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo niadiki asaa ya mmle nwu nkpo aatuo mi ni katũ nlɛ kose katũ kaasɔ nsumu nwɔ nɛ.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Kafɔɔ aatɔkɔ mi alɛ, “Tambla! Ami kafɔɔ kpɛmblatɛ wo lɛfɔ nle ku babilee ba ninle ni Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku batii ba bamuu nikɔɔkyɔɔ ni ɔlaa wɔ ninsi ni kuukũ ko mmle kamɛ atoko. Yaa lete faase katũ kaasɔ fasumu.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ninfɛ aakple aatɔkɔ mi alɛ, “Tan-yɔ ɔlaa wɔ di Yaa lebuɛ ɛɛtɛ ni kuukũ ko mmle kamɛ fakookaa, diekye obe diesinkyo di asaa ya mmle amuu kamawa ni kaanya.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Otii wɔ nimbɔmbɔ ni asaakpile ɔbla, nnwɔɔ atɔɔbla ɔbla asaakpile. Otii wɔ nimbɔmbɔ ni ayududusaa ɔbla, nnwɔɔ atɔɔbla ɔbla ayududusaa. Otii wɔ nimbɔmbɔ ni asaa ɔbla tinini, nnwɔɔ atɔɔbla ɔbla asaa tinini. Otii wɔ kafɔɔ ninte ni klekle yi, nnwɔɔ akpee kɔnyaabe aate klekle.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 “Binyu lo! Ami, Yesu, kɔwa di obe kakuii kamɛ! Kɔwa ku letota nii, kamata otii biala di ɔsaabla nɔɔ kanya.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Ami ninle ɔkasale ku ɔyɛntɛle, kasɔ kayekɔ ku kayɛntɛlekɔ.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Suoto siyɔɔ batii ba nielolaa suoto basoko ni fɛ mmle okle manfoto awu andie ni, mmle okle babawɛ osuku manle ni nkpa kowoso dibi nwu, manfe kafɔɔ kaayoko nwu mambuo ni Yaa okpoo nwu.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Kafɔɔ di okpoo nwu nkpo sɛmaa, bakpileblatɛ mawɛ ninfa. Mma ninle babɔmpɛtɛ ku bateeteetɛ ku batii balotɛ ku mba nintɔ ni afiɔ ku mba nimbɔmbɔ ni sɛlaa kuafunu manlaa nii.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Ami, Yesu, omu ntookyesee tɔkyɛntɛ nii nlɛ aadiki sɛlaa se mmle kanya anta ye alɛ biayɔ mintɔkɔ bafũbanutɛ akudi nwu nkpo amuu. Ami ninle Ɔka Dawid ɔnantii finle nwu nɛ. Ami kafɔɔ ninle kolesɛtũ lɛwɛntrɛbi nwu nikɔkpa ni nɛ.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Yaa Ninwuna nwu nkpo ku Ɔkafɔɔsɔfɔ nwu labuɛ alɛ, “Wa!”
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ami, Yohane, kɔka otii biala nienu Yaa ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ ni kuukĩ ko mmle kamɛ osie kanya nlɛ, nse otii owo lɛyɔ lɛsaa lewo ɛɛkyakaa ninse mmle suoto, ni Yaa kamayɔ abuo ya suoto ɛɛkakatɛ ni kuukũ ko mmle kamɛ ankyakaa di letokonanfi nɔɔ suoto.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Nkpo okle kafɔɔ nse otii owo lediki lɛsaa lewo di sɛlaa se eebuɛ ɛɛtɛ ni di kukũ ko mmle kamɛ, ni Yaa dilabata kɔnɛɛ nɔɔ kukpanko asaa biene ya ɛɛkpana eekpee ni kuukũ ko mmle kamɛ. Alabawɛ kalekɔ di kowoso ko ninta ni nkpa kamɛ. Alabawɛ osuku kafɔɔ abuo okpoo klekle nwu.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Yesu wɔ niediki sɛlaa se mmle eebuɛ nii, kobuɛ alɛ, “Ɛɛ, kamawa di obe kakuii kamɛ!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Kɔpɛ ɔlaa nta nlɛ, Saate Yesu sibualɛ nwu, disiɛko batii bamuu. Diwa kaanya.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.