Apocalipse 21

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nni nkpo sɛmaa, ni lanya osi fɔle ku kasɔ fɔle lakyɔɔ nɛ. Diekye osi kofole ku kasɔ kofole layɛ. Lekpo kafɔɔ layu.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ninfɛ lanya okpoo klekle nwu ninle Yerusalem fɔle nwu nkpo kosoo kunkye osi di Yaa nfũ kunwa kasɔ nɛ. Beelolaa nwu osie kanya fɛ mmle okle manlolaa ni ɔkafɔɔsɔfɔ manta ni ɔkafɔɔsa.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Ninfɛ lanu sɛlɔ kplɛ sinwii ladie siakye lɛkakpomii nwu nkpo katũ, siabuɛ alɛ, “Nyu lo! Nunua Yaa kafa nfɛ nsi baatii kamɛ! Abasiɛ ko ma, manle nwɔ batii. Yaa omu nfɛ masiɛko ma, anle ma Yaa.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Aba sunsũ ma nnumɛɛ biala di anu. Kukpi dilabasinwɛ. Nkpo okle kafɔɔ di sɛnyaami ee kaku owi ee dibuo dilabasinwɛ nɛ, diekye asaa kofole amuu ntoofe.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ninfɛ di otii wɔ niasiɛ ni di lɛkakpomii nwu nkpo suoto labuɛ alɛ, “Nyu lo! Nunua ntoose lɛsaa biala lɛbla lɛfɔle.” Ni aakple aatɔkɔ mi alɛ, “Kpana fatɛ, diekye sɛlaa se mmle nte nkpo baatikasĩ ni disi.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ni aatɔkɔ mi alɛ, “Kutooloo nfɛ! Ami ninle ɔkasale ku ɔyɛtɛle, kasɔ kakyekɔ ku kayɛntɛlekɔ. Otii lele di otukɔnsɔ nkle, kamatɔɔ osuku anyi ntu di nkpa ntu dibiɔ le nikɔtaa nii, alabata lɛsalɛsaa.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Otii lele nielenkee yi, abafũ dikusɛkusɛ le mmle ankyeko ɔkyɛ nii. Kamale nwɔ Yaa, nnwɔɔ kafɔɔ anle mi obi.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Kafɔɔ bayɛkɛtɛ ku batii ba ninanfũ banu nii ku batii ba nimbla ni ayududusaa ku batii balotɛ ku bateeteetɛ ku babɔmpɛtɛ ku bafiɔtɛ ku balaatɛ, bamuu lɛma kasiɛkɔ lɛma ninle ɔtɔ lɛpanta le nikofiɛ ni ku afuɔ nɛ. Nni ninle kukpi nyɔɔfa nɛ.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Nni nkpo sɛmaa, Yaa batɔkyɛntɛ bakuɛnsĩ onwii wɔ ninkle ni babɛɛsi bakuɛnsĩ nwu nkpo nieyii ni pɔ ku abuo akuɛnsĩ nwu nkpo yɛntɛle, lawa ɔkyɛ nii abatɔkɔ mi alɛ, “Wa, kamatuo fɔ ɔkafɔɔsɔfɔ nwu nkpo ninle ni Lefosobi nwu nkpo basɔfɔ.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ninfɛ aakpaa mi niinwuna kamɛ aasifiko kobokote takale kunwii osi nɛ. Ni alaatuo mi Yerusalem okpoo klekle nwu nkpo nikosoo kunkye osi di Yaa nfũ kunwa ni nɛ.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Kuatɔɔkpa ku Yaa leklekle osie kanya. Kuatɔɔkpa fɛle difuɔ le niefũ ni kɔya, diate fɛle yaspa difuɔ le kaamɛ lɛkpa ni fɛ awɛwɛ.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Beetofo oyiyiɛ kplɛ takale beekyisa okpoo nwu nkpo, beekpee lefosi nyoko nnyɔ di oyiyiɛ nwu nkpo suoto. Kaayoko biala kanya, Yaa tɔkyɛntɛ onwii n-yɛ. Israel lefosi nfaabi nnyɔ nwu nkpo ayooto, kaayoko kanwii biala, kafaabi kanwii leyooto nka.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Nyoko ntiɛ nkpe di kufĩ katunkɔ, nyoko ntɛ kafɔɔ nkpe di katoo. Nyoko ntiɛ nkpe di kufĩ kamɛɛkɔ, nyoko ntiɛ kafɔɔ nkpe di kala.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Lefosi asɔse anyɔ suoto beetofo okpoo nwu oyiyiɛ beetika, ni bɛɛkpana Lefosobi nwu nkpo batɔkyɛntɛ lefosi batii banyɔ nwu nkpo ayooto beetika nya di suoto nɛ.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo niakakatɛkoe nii lakle koto sɛɛle ɔklapoosa woso alɛ ɔɔklapoosa okpoo nwu nkpo ku nyoko ninwu ku oyiyiɛ ninwu.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Okpoo nwu nkpo nkpe nkyakakɔ nna. Lɛblɛfɛ ninwu ku lɛkaana ninwu nte kyɛkyɛ. Yaa tɔkyɛntɛ nwu laklapoosa okpoo nwu ku lɛklapoosaa owoso nɔɔ nwu, aanya alɛ lɛblɛfɛ ninwu lewo akɔ kakpe alafa anɔɔ. Lɛkaana ku lɛtaka ninwu lɛkyɛkyɛ kafɔɔ.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo lakple aaklapoosa oyiyiɛ nwu nkpo kafɔɔ, opĩ ni nwu lawo alafa anyɔ lefosi nkpaa nkuɔ di lɛklapoosaa nɔɔ le aakle ni kanya.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Afuɔ ya niefũ ni kɔya bɔɔlɛɛ nya ni yaspa, nnya baayɔ baatofo okpoo nwu oyiyiɛ nɛ. Kafɔɔ okpoo nwu omu koto sɛɛle ko ninle ni kɔnwaa kuɔkpa ni fɛ awɛwɛ bɛɛyɔ beetofo nwu.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Afuɔ ya niefũ ni kɔya ate ate bɛɛyɔ beese okpoo nwu nkpo oyiyiɛ lɛsɔse ku sɛlɛ.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Lɛnɔɔnle bɔɔlɛɛ sardonik.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Okpoo nwu nkpo lefosi nyoko nnyɔ nwu nle lefosi ekyinkla ɛnyɔ. Kayoko biala okyinkla onwii bɛɛyɔ bɛɛbla. Kafɔɔ okpoo nwu nkpo osuku yi, koto sɛɛle nwaa nikɔkpa ni fɛ awɛwɛ bɛɛyɔ bɛɛbla nwu.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ntanya Olekatakɔ di okpoo nwu nkpo kamɛ, diekye Yaa wɔ ninlenke ni ku Lefosobi nwu nkpo ninle okpoo nwu nkpo Olekatakɔ nɛ.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kufĩ ee kɔwɛntɛ diefĩ di okpoo nwu nkpo alɛ kuakpa, diekye Yaa lɛkpa ninle nwu lɛkpa, Lefosobi nwu nkpo kafɔɔ ninle nwu kandiɛ.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Lɛɛkpa le mmle kamɛ di nnle mmuu batii kamanyu mantɔɔkyɛ. Kayi ka mmle baka kafɔɔ kamayɔ lɛsaawɛ lɛma manwako okpoo nwu nkpo kamɛ.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Diidii kafɔɔ blɔbasɛɛ okpoo nwu nkpo nyoko, diekye kale dilabaloo di okpoo nwu nkpo kamɛ.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Nnle mmuu batii kafɔɔ kamayɔ lɛsaawɛ lɛma ku dibu mambuoko okpoo nwu kamɛ.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Kafɔɔ diidii, lɛsaa kpɔnɔnfɔɔ kuninwii dilababuo okpoo nwu kamɛ ee batii ba nimbla ni anunsɔsaa ee balaatɛ dilababuo nfa. Diediki batii ba lete ayooto bɛɛkpana ni di Lefosobi nwu nkpo nkpa kukũ kamɛ, nimabuo okpoo nwu.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.