Apocalipse 21

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nni nkpo sɛmaa, ni lanya osi fɔle ku kasɔ fɔle lakyɔɔ nɛ. Diekye osi kofole ku kasɔ kofole layɛ. Lekpo kafɔɔ layu.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Ninfɛ lanya okpoo klekle nwu ninle Yerusalem fɔle nwu nkpo kosoo kunkye osi di Yaa nfũ kunwa kasɔ nɛ. Beelolaa nwu osie kanya fɛ mmle okle manlolaa ni ɔkafɔɔsɔfɔ manta ni ɔkafɔɔsa.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ninfɛ lanu sɛlɔ kplɛ sinwii ladie siakye lɛkakpomii nwu nkpo katũ, siabuɛ alɛ, “Nyu lo! Nunua Yaa kafa nfɛ nsi baatii kamɛ! Abasiɛ ko ma, manle nwɔ batii. Yaa omu nfɛ masiɛko ma, anle ma Yaa.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Aba sunsũ ma nnumɛɛ biala di anu. Kukpi dilabasinwɛ. Nkpo okle kafɔɔ di sɛnyaami ee kaku owi ee dibuo dilabasinwɛ nɛ, diekye asaa kofole amuu ntoofe.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Ninfɛ di otii wɔ niasiɛ ni di lɛkakpomii nwu nkpo suoto labuɛ alɛ, “Nyu lo! Nunua ntoose lɛsaa biala lɛbla lɛfɔle.” Ni aakple aatɔkɔ mi alɛ, “Kpana fatɛ, diekye sɛlaa se mmle nte nkpo baatikasĩ ni disi.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ni aatɔkɔ mi alɛ, “Kutooloo nfɛ! Ami ninle ɔkasale ku ɔyɛtɛle, kasɔ kakyekɔ ku kayɛntɛlekɔ. Otii lele di otukɔnsɔ nkle, kamatɔɔ osuku anyi ntu di nkpa ntu dibiɔ le nikɔtaa nii, alabata lɛsalɛsaa.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Otii lele nielenkee yi, abafũ dikusɛkusɛ le mmle ankyeko ɔkyɛ nii. Kamale nwɔ Yaa, nnwɔɔ kafɔɔ anle mi obi.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kafɔɔ bayɛkɛtɛ ku batii ba ninanfũ banu nii ku batii ba nimbla ni ayududusaa ku batii balotɛ ku bateeteetɛ ku babɔmpɛtɛ ku bafiɔtɛ ku balaatɛ, bamuu lɛma kasiɛkɔ lɛma ninle ɔtɔ lɛpanta le nikofiɛ ni ku afuɔ nɛ. Nni ninle kukpi nyɔɔfa nɛ.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Nni nkpo sɛmaa, Yaa batɔkyɛntɛ bakuɛnsĩ onwii wɔ ninkle ni babɛɛsi bakuɛnsĩ nwu nkpo nieyii ni pɔ ku abuo akuɛnsĩ nwu nkpo yɛntɛle, lawa ɔkyɛ nii abatɔkɔ mi alɛ, “Wa, kamatuo fɔ ɔkafɔɔsɔfɔ nwu nkpo ninle ni Lefosobi nwu nkpo basɔfɔ.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ninfɛ aakpaa mi niinwuna kamɛ aasifiko kobokote takale kunwii osi nɛ. Ni alaatuo mi Yerusalem okpoo klekle nwu nkpo nikosoo kunkye osi di Yaa nfũ kunwa ni nɛ.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Kuatɔɔkpa ku Yaa leklekle osie kanya. Kuatɔɔkpa fɛle difuɔ le niefũ ni kɔya, diate fɛle yaspa difuɔ le kaamɛ lɛkpa ni fɛ awɛwɛ.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Beetofo oyiyiɛ kplɛ takale beekyisa okpoo nwu nkpo, beekpee lefosi nyoko nnyɔ di oyiyiɛ nwu nkpo suoto. Kaayoko biala kanya, Yaa tɔkyɛntɛ onwii n-yɛ. Israel lefosi nfaabi nnyɔ nwu nkpo ayooto, kaayoko kanwii biala, kafaabi kanwii leyooto nka.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Nyoko ntiɛ nkpe di kufĩ katunkɔ, nyoko ntɛ kafɔɔ nkpe di katoo. Nyoko ntiɛ nkpe di kufĩ kamɛɛkɔ, nyoko ntiɛ kafɔɔ nkpe di kala.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Lefosi asɔse anyɔ suoto beetofo okpoo nwu oyiyiɛ beetika, ni bɛɛkpana Lefosobi nwu nkpo batɔkyɛntɛ lefosi batii banyɔ nwu nkpo ayooto beetika nya di suoto nɛ.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo niakakatɛkoe nii lakle koto sɛɛle ɔklapoosa woso alɛ ɔɔklapoosa okpoo nwu nkpo ku nyoko ninwu ku oyiyiɛ ninwu.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Okpoo nwu nkpo nkpe nkyakakɔ nna. Lɛblɛfɛ ninwu ku lɛkaana ninwu nte kyɛkyɛ. Yaa tɔkyɛntɛ nwu laklapoosa okpoo nwu ku lɛklapoosaa owoso nɔɔ nwu, aanya alɛ lɛblɛfɛ ninwu lewo akɔ kakpe alafa anɔɔ. Lɛkaana ku lɛtaka ninwu lɛkyɛkyɛ kafɔɔ.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo lakple aaklapoosa oyiyiɛ nwu nkpo kafɔɔ, opĩ ni nwu lawo alafa anyɔ lefosi nkpaa nkuɔ di lɛklapoosaa nɔɔ le aakle ni kanya.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Afuɔ ya niefũ ni kɔya bɔɔlɛɛ nya ni yaspa, nnya baayɔ baatofo okpoo nwu oyiyiɛ nɛ. Kafɔɔ okpoo nwu omu koto sɛɛle ko ninle ni kɔnwaa kuɔkpa ni fɛ awɛwɛ bɛɛyɔ beetofo nwu.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Afuɔ ya niefũ ni kɔya ate ate bɛɛyɔ beese okpoo nwu nkpo oyiyiɛ lɛsɔse ku sɛlɛ.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Lɛnɔɔnle bɔɔlɛɛ sardonik.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Okpoo nwu nkpo lefosi nyoko nnyɔ nwu nle lefosi ekyinkla ɛnyɔ. Kayoko biala okyinkla onwii bɛɛyɔ bɛɛbla. Kafɔɔ okpoo nwu nkpo osuku yi, koto sɛɛle nwaa nikɔkpa ni fɛ awɛwɛ bɛɛyɔ bɛɛbla nwu.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Ntanya Olekatakɔ di okpoo nwu nkpo kamɛ, diekye Yaa wɔ ninlenke ni ku Lefosobi nwu nkpo ninle okpoo nwu nkpo Olekatakɔ nɛ.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Kufĩ ee kɔwɛntɛ diefĩ di okpoo nwu nkpo alɛ kuakpa, diekye Yaa lɛkpa ninle nwu lɛkpa, Lefosobi nwu nkpo kafɔɔ ninle nwu kandiɛ.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Lɛɛkpa le mmle kamɛ di nnle mmuu batii kamanyu mantɔɔkyɛ. Kayi ka mmle baka kafɔɔ kamayɔ lɛsaawɛ lɛma manwako okpoo nwu nkpo kamɛ.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Diidii kafɔɔ blɔbasɛɛ okpoo nwu nkpo nyoko, diekye kale dilabaloo di okpoo nwu nkpo kamɛ.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Nnle mmuu batii kafɔɔ kamayɔ lɛsaawɛ lɛma ku dibu mambuoko okpoo nwu kamɛ.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Kafɔɔ diidii, lɛsaa kpɔnɔnfɔɔ kuninwii dilababuo okpoo nwu kamɛ ee batii ba nimbla ni anunsɔsaa ee balaatɛ dilababuo nfa. Diediki batii ba lete ayooto bɛɛkpana ni di Lefosobi nwu nkpo nkpa kukũ kamɛ, nimabuo okpoo nwu.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.