Apocalipse 17

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ninfɛ di Yaa batɔkyɛntɛ bakuɛnsĩ nwu nkpo niaklee ni babɛɛsi bakuɛnsĩ nwu onwii lɛma latɔkɔ mi alɛ, “Wa, kamatuo fɔ mmle okle bɔɔwa ni sɔnɔkpeetɛ nɔɔfo nwu nkpo koto ɔnanfi. Nnwɔɔ ninle okpoo kplɛ wɔ beetofo ni di ntu kpinwu ɔlɔɔkɔ nɛ.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Kasɔ ka mmle baka ntookpee asɔnɔ ku nnwɔɔ. Lɛsɔnɔkpee nɔɔ nwu nkpo nfɛ kosiɛnsa kayi ka mmle batii bamuu fɛ nta.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo lakpaa mi aasifiko ɔfaafuu kamɛ di Yaa Ninwuna kamɛ. Nfa lanya ɔsanko onwii nsi di bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe sɛɛle suoto bɛɛkpana ayooto ya nikotufa ni Yaa beetika nwɔ di suoto. Bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe nkpe asi akuɛnsi ku akya lefosi.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ɔsanko nwu nkpo lanyukũ dibula wɛɛfɛɛ ku lɛsɛɛle ni aayɔ koto ku anii ku afuɔ ya niefũ ni kɔya aalolaa suoto nɛ. Aaklee koto sɛɛle opũ kɔɔnɛɛ niayii ni pɔ ku ayududusaa ku asaa kpɔnɔnfɔɔ ya aawɛ aakyeko ni lɛsɔnɔkpee kamɛ.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Baakpana leyooto le di lɛsɔdiki nɔɔ nle ni owofalaa baatika nwɔ katũ alɛ,
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Lanya nlɛ ɔsanko nwu nkpo kosiɛ osie kanya ku Yaa batii ba ntɔ aanyi ni ku mba baalo ni ta Yesu ofũ onu wɔ baamufũ baakle ni osie kanya oso.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nwu lakaalɛ mi alɛ, “Be oso diɛbla fɔ ɔkpɛ?” Ni aakple aatɔkɔ mi alɛ, “Kamatɔkɔ fɔ owofalaa wɔ ninsi ni di ɔsanko nwu suoto ku bɔkɛɛ nwu ninkpe kobe ni akpe ni asi akuɛnsĩ ku akya lefosi nwu suoto di ɔsanko nwu nsi nii.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe fɛɛnya ni ntooyisiɛ nkpa, kafɔɔ nunua atookpi. Abakple andie ankye dibiɔ le ninnaa ni kase kamɛ anwa, kafɔɔ Yaa kamawɔɔsɔɔ. Batii ba ninsi ni kaasɔ ka mmle suoto, manankpana ma ayooto bakpee ni baatii ba ninkpe ni nkpa kukũ kamɛ fiɛ di Yaa labla ni kayi ka mmle yi, dibabla ma ɔkpɛ osie kanya nse bɛɛnya bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe. Diekye atoyisiɛ nkpa ɛɛnya, kafɔɔ atookpi, kafɔɔ abakple anwa.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Fiɛ di otii mafuo ni ɔwofalaa wɔ mmle kasɔ onu yi, diefĩ alɛ ɛɛwɛ ninumbe ku lɛsɔnu. Asi akuɛnsĩ nwu nkpo n-yɛ ɛɛta okpoo wɔ beetofo beetika ni di abokote akuɛnsĩ suoto, di ɔsanko sɔnɔkpeetɛ nwu kole ni sɛka. Asi nwu nkpo kafɔɔ lekple ayɛ ɛɛta baka bakuɛnsĩ.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Baka nwu nkpo banɔɔ sɛka kalekɔ ntoobiɛ kofokofoko, kafɔɔ onwii kokple anle sɛka. Ɔyɛntɛle dikyako sɛka ole. Nse ɛɛbakyako sɛka ole yi, obe kakuii kamɛ abale sɛka nwu.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe atooyisiɛ ni nkpa aakpi nii, nnwɔɔ ninle Ɔka nɛnle nɛ. Nnwɔɔ kafɔɔ ninle baka bakuɛnsĩ nwu nkpo onwii lɛma nikofe ni ɔlaawɔɔ nɛ.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Akya lefosi nwu nkpo kafɔɔ faanya ni ninle baka lefosi ba ninayikyako ni sɛka lɛma ole nɛ. Kafɔɔ babata ma osie alɛ baale sɛka ku bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe di lebombo ninwii pɛ kamɛ.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Baka lefosi ba mmle nwu nkpo bamuu, disibu ninwii pɛ ninkpe ma. Babayɔ osie lɛma ku otumi lɛma manta bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Babataka mankpɛ lefosobi nwu nkpo. Kafɔɔ Lefosobi nwu nkpo kamalenkee ma, diekye nnwɔɔ ninle basaate bamuu Saate ku baka bamuu Ɔka. Abalenkee ma ku batii nɔɔ ba ɛɛlɛɛ, eediki ni ku bafũbanutɛ biene nɔɔ bamuu.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo latɔkɔ mi alɛ, “Ntu kpinwu nwu nkpo suoto faanya sɔnɔkpeetɛ nwu nkpo lasiɛ nii, ninle, nnle, ku batii dikudi ku batii ate ate ku sele ate ate babuɛtɛ nɛ.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Akya lefosi nwu nkpo faanya ni ku bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe kamakyidi sɔnɔkpeetɛ nwu nkpo. Babafũ lɛsaa biala ninkpe nwɔ ni ninnɛɛ, mantɔɔ ansiɛ lɛkyɔtɔ. Babawee nwɔ suoto sina mankpee nwɔ di ɔtɔ kamɛ manfiɛ.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Diekye Yaa niɛyɔ eetika ma di otu kamɛ alɛ baabla lɛsaa le di nnwɔɔ Yaa ɛɛtɛ nii, alɛ baabla onwii man-yɔ osie lɛma manta bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe anle sɛka ninaase di obe wɔ di Yaa sɛlaa se eebuɛ ɛɛtɛ ni lɛwa ni kaanya.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Ɔsanko nwu nkpo faanya ni ninle okpoo kplɛ wɔ nikole ni sɛka di kasɔ ka mmle baka suoto nɛ.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.