Apocalipse 14

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nle mmle sɛmaa, lanya Lefosobi nwu nkpo n-yɛ di Sion kobokote nwu suoto. Batii nkpe kɔlafa afosi ana batii bana layila nwɔ di ɔlɔɔkɔ. Baakpana Ote leyooto ku lele nwɔ baatika ma nintũ.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ni lanu sɛlɔ ladie di osi fɛ ntu ninkosoo koobokote suoto ee kanto kplɛ dikpududuu. Sɛlɔ se lanu ni lakple siadie sinu asansaa ya bɛɛyɔ sikũ bɛɛbla nii.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ninfɛ di batii nkpe kɔlafa afosi ana batii bana nwu nkpo layila di lɛkakpomii nwu nkpo ku asaa ana nwu ninkpe ni nkpa ku banɔɔfo nwu nkpo katũ, baatɔɔsa onu fɔle leete lɛma ko nimafuo nwu ni otekete. Di batii bamuu kamɛ, mma ninle batii ba lete beediki ni nɛ.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Mma ninle batii ba niɛbla ni suoto klekle, manankpee ni asɔnɔ ku basanko, bate ni fɛ basanko ba ninanye ni basuɔtɔ nɛ. Mma ninle batii ba nintikanko ni Lefosobi nwu nkpo kaakɔ lele oofe nɛ. Mma kafɔɔ ninle batii ba beediki ni baatii bamuu kamɛ kaasɔ, bale batii kasale ba babayɔ manta ni Yaa ku Lefosobi nwu nkpo nɛ.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Diidii batii ba mmle diilaa banya. Okpile kuonwii kafɔɔ dietika ma di suoto.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Nni nkpo sɛmaa, ni lakple lanya Yaa tɔkyɛntɛ bamba onwii niatɔɔflɛlɛtɛ ni di osi fanfa. Aaklee ɔlaa biene wɔ ninnaa ni kaloo alɛ ɔɔtɔkɔ batii bamuu kaasɔ ka mmle suoto, di nnle mmuu kamɛ, di nfaabi ate ate kamɛ, di sele ate ate kamɛ ku batii ate ate kamɛ.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ni aabuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Biyɛkɛ Yaa biɛyɔ katansa bitɔɔ! Diekye obe ntoowo alɛ aakanko batii bamuu. Nkpo oso bisumu Yaa wɔ niɛbla ni osi ku kasɔ, lekpo ku ntu ntaakɔ mmuu!”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Yaa tɔkyɛntɛ nyɔɔfa latikanko ɔkasale ninkpaamaa aatoobuɛ alɛ, “Kutoobiɛ lo! Babilon okpoo kplɛ nwu ntoobiɛ lo! Kuɔta batii bamuu kaayi lenyi lɛsɔnɔkpee fɛ nta, kuɔnanfi Yaa ɔblɔ kuɔwako ma di suoto!”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Yaa tɔkyɛntɛ bamba tiɛfa latikanko banyɔ kasale aatoobuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Batii ba niesumu ni bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe ku letembi nɔɔ, beefũ ni nsũ nɔɔ ɔtɛ di ntũ lɛma ee nnɛɛ yi,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Yaa kamata ma manyi ɔblɔ ku kafutu nɔɔ kamɛ ɔtɔ wɔ ɛɛnyɛɛnɛ ku osie eekpete ni di opũ nɔɔ kamɛ kuolo kuolo! Batii ba bamuu niɛbla ni asaa ya mmle, abayɔ ɔtɔ ku atɔkɔnii ambla ma amumu di Yaa batɔkyɛntɛ klekle ku Lefosobi nwu anu.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ɔtɔ nwu nkpo nimatɔɔbla ma ni amumu kɔyɔ kamatoosifi osi dinaa ni kaloo. Kakũ ku kakyɛ, ɔnyɛɛ ɔtɛ kuonwii dilabawɛ dita batii ba niesumu ni bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe ku letembi nɔɔ ku olele niefũ nsũ ɔtɛ leyooto nɔɔ nwu nkpo.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 “Nle mmle oso dikpe ni aye Yaa batii ba nikɔkyɔɔ ni Yaa ɔlaa atoko, bitikanko ni Yesu nnafukpaa, biekpee otu osie kanya di atikanko lee kamɛ nɛ.”
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Nle mmle sɛmaa, lanu sɛlɔ sinwii lakye osi siabuɛ alɛ, “Kpana nle mmle fatɛ. Diɛyɔ di nua diesifi nii, suoto siyɔɔ batii ba nimakpi ni di Saate nwu ɔkpɛ ɔbla kamɛ!” Ninfɛ di Yaa Ninwuna lafũ aadiki kanya alɛ, “Nwaako, babawɛ ɔnyɛɛ ɔtɛ diibuo lɛma kamɛ! Manfũ ɔkpɛ lɛma ɔbla letota!”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Nni nkpo sɛmaa, lanya kalokonkyɛ fututu kanwii. Lanya fɛ Otii Obi nwu nkpo niasiɛ di kalokonkyɛ nwu suoto, aatũkũ koto sɛɛle lɛkakoto diisi. Aaklee kasaka ka ninkpe ni abe kafɔɔ kɔɔnɛɛ.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ bamba onwii ladie di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo aabuɛ ku sɛlɔ siene aata otii wɔ niasiɛ ni kaalokonkyɛ nwu suoto alɛ “Blako kasaka lɛfɔ ɔkpɛ faafiɛlɛ, diekye ofiɛlɛbee ntoowo dikpe nii, feefiɛlɛ ni kaasɔ ka mmle asaa.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ninfɛ di otii wɔ niasiɛ ni kaalokonkyɛ nwu suoto lanwanyi kasaka nɔɔ aakpee kaasɔ ka mmle suoto ni aafiɛlɛ kasɔ ka mmle asaa bamuu nɛ.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Nni nkpo sɛmaa, lakple lanya Yaa tɔkyɛntɛ bamba onwii ladie aakye Yaa Olekatakɔ di osi. Nnwɔɔ kafɔɔ aaklee kasaka ka ninkpe ni abe.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ wɔ nin-yɛ ni di ɔtɔ kanya, ladie di oleɔta akyikye ɔlɔɔkɔ aawa nɛ. Ninfɛ aabuɛ ku sɛlɔ siene aatɔkɔ Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkle ni kasaka alɛ, “Blako kasaka lɛfɔ ɔkpɛ faafiɛlɛ awosobi ya man-yɔ mambla ni nta. Diekye ɔtɛsɛbee lɛnya ntoowo.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Nkpo oso Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo lanwanyi kasaka nɔɔ aakpee kaasɔ ka mmle suoto aatɛsɛ awosobi nwu aasiisa di nfũ manka nya nii di Yaa ɔblɔ kplɛ nwu kalɔ.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ni baaka awosobi nwu nkpo ntu baadiki nya kaamɛ di okpoo kplɛ nwu ɔlɔɔkɔ nɛ. Ntɔ ladie ninfa diabiɛ diakyɛ asukukɔ alafa anyɔ, lekyofo nimi kafɔɔ lawo fɛ nkpaa nnɔɔ.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.