Apocalipse 14
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Nle mmle sɛmaa, lanya Lefosobi nwu nkpo n-yɛ di Sion kobokote nwu suoto. Batii nkpe kɔlafa afosi ana batii bana layila nwɔ di ɔlɔɔkɔ. Baakpana Ote leyooto ku lele nwɔ baatika ma nintũ.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Ni lanu sɛlɔ ladie di osi fɛ ntu ninkosoo koobokote suoto ee kanto kplɛ dikpududuu. Sɛlɔ se lanu ni lakple siadie sinu asansaa ya bɛɛyɔ sikũ bɛɛbla nii.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Ninfɛ di batii nkpe kɔlafa afosi ana batii bana nwu nkpo layila di lɛkakpomii nwu nkpo ku asaa ana nwu ninkpe ni nkpa ku banɔɔfo nwu nkpo katũ, baatɔɔsa onu fɔle leete lɛma ko nimafuo nwu ni otekete. Di batii bamuu kamɛ, mma ninle batii ba lete beediki ni nɛ.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Mma ninle batii ba niɛbla ni suoto klekle, manankpee ni asɔnɔ ku basanko, bate ni fɛ basanko ba ninanye ni basuɔtɔ nɛ. Mma ninle batii ba nintikanko ni Lefosobi nwu nkpo kaakɔ lele oofe nɛ. Mma kafɔɔ ninle batii ba beediki ni baatii bamuu kamɛ kaasɔ, bale batii kasale ba babayɔ manta ni Yaa ku Lefosobi nwu nkpo nɛ.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Diidii batii ba mmle diilaa banya. Okpile kuonwii kafɔɔ dietika ma di suoto.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Nni nkpo sɛmaa, ni lakple lanya Yaa tɔkyɛntɛ bamba onwii niatɔɔflɛlɛtɛ ni di osi fanfa. Aaklee ɔlaa biene wɔ ninnaa ni kaloo alɛ ɔɔtɔkɔ batii bamuu kaasɔ ka mmle suoto, di nnle mmuu kamɛ, di nfaabi ate ate kamɛ, di sele ate ate kamɛ ku batii ate ate kamɛ.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Ni aabuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Biyɛkɛ Yaa biɛyɔ katansa bitɔɔ! Diekye obe ntoowo alɛ aakanko batii bamuu. Nkpo oso bisumu Yaa wɔ niɛbla ni osi ku kasɔ, lekpo ku ntu ntaakɔ mmuu!”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Yaa tɔkyɛntɛ nyɔɔfa latikanko ɔkasale ninkpaamaa aatoobuɛ alɛ, “Kutoobiɛ lo! Babilon okpoo kplɛ nwu ntoobiɛ lo! Kuɔta batii bamuu kaayi lenyi lɛsɔnɔkpee fɛ nta, kuɔnanfi Yaa ɔblɔ kuɔwako ma di suoto!”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Yaa tɔkyɛntɛ bamba tiɛfa latikanko banyɔ kasale aatoobuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Batii ba niesumu ni bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe ku letembi nɔɔ, beefũ ni nsũ nɔɔ ɔtɛ di ntũ lɛma ee nnɛɛ yi,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 Yaa kamata ma manyi ɔblɔ ku kafutu nɔɔ kamɛ ɔtɔ wɔ ɛɛnyɛɛnɛ ku osie eekpete ni di opũ nɔɔ kamɛ kuolo kuolo! Batii ba bamuu niɛbla ni asaa ya mmle, abayɔ ɔtɔ ku atɔkɔnii ambla ma amumu di Yaa batɔkyɛntɛ klekle ku Lefosobi nwu anu.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ɔtɔ nwu nkpo nimatɔɔbla ma ni amumu kɔyɔ kamatoosifi osi dinaa ni kaloo. Kakũ ku kakyɛ, ɔnyɛɛ ɔtɛ kuonwii dilabawɛ dita batii ba niesumu ni bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe ku letembi nɔɔ ku olele niefũ nsũ ɔtɛ leyooto nɔɔ nwu nkpo.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 “Nle mmle oso dikpe ni aye Yaa batii ba nikɔkyɔɔ ni Yaa ɔlaa atoko, bitikanko ni Yesu nnafukpaa, biekpee otu osie kanya di atikanko lee kamɛ nɛ.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nle mmle sɛmaa, lanu sɛlɔ sinwii lakye osi siabuɛ alɛ, “Kpana nle mmle fatɛ. Diɛyɔ di nua diesifi nii, suoto siyɔɔ batii ba nimakpi ni di Saate nwu ɔkpɛ ɔbla kamɛ!” Ninfɛ di Yaa Ninwuna lafũ aadiki kanya alɛ, “Nwaako, babawɛ ɔnyɛɛ ɔtɛ diibuo lɛma kamɛ! Manfũ ɔkpɛ lɛma ɔbla letota!”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nni nkpo sɛmaa, lanya kalokonkyɛ fututu kanwii. Lanya fɛ Otii Obi nwu nkpo niasiɛ di kalokonkyɛ nwu suoto, aatũkũ koto sɛɛle lɛkakoto diisi. Aaklee kasaka ka ninkpe ni abe kafɔɔ kɔɔnɛɛ.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ bamba onwii ladie di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo aabuɛ ku sɛlɔ siene aata otii wɔ niasiɛ ni kaalokonkyɛ nwu suoto alɛ “Blako kasaka lɛfɔ ɔkpɛ faafiɛlɛ, diekye ofiɛlɛbee ntoowo dikpe nii, feefiɛlɛ ni kaasɔ ka mmle asaa.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Ninfɛ di otii wɔ niasiɛ ni kaalokonkyɛ nwu suoto lanwanyi kasaka nɔɔ aakpee kaasɔ ka mmle suoto ni aafiɛlɛ kasɔ ka mmle asaa bamuu nɛ.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nni nkpo sɛmaa, lakple lanya Yaa tɔkyɛntɛ bamba onwii ladie aakye Yaa Olekatakɔ di osi. Nnwɔɔ kafɔɔ aaklee kasaka ka ninkpe ni abe.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ wɔ nin-yɛ ni di ɔtɔ kanya, ladie di oleɔta akyikye ɔlɔɔkɔ aawa nɛ. Ninfɛ aabuɛ ku sɛlɔ siene aatɔkɔ Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkle ni kasaka alɛ, “Blako kasaka lɛfɔ ɔkpɛ faafiɛlɛ awosobi ya man-yɔ mambla ni nta. Diekye ɔtɛsɛbee lɛnya ntoowo.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Nkpo oso Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo lanwanyi kasaka nɔɔ aakpee kaasɔ ka mmle suoto aatɛsɛ awosobi nwu aasiisa di nfũ manka nya nii di Yaa ɔblɔ kplɛ nwu kalɔ.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ni baaka awosobi nwu nkpo ntu baadiki nya kaamɛ di okpoo kplɛ nwu ɔlɔɔkɔ nɛ. Ntɔ ladie ninfa diabiɛ diakyɛ asukukɔ alafa anyɔ, lekyofo nimi kafɔɔ lawo fɛ nkpaa nnɔɔ.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.