Apocalipse 14
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Nle mmle sɛmaa, lanya Lefosobi nwu nkpo n-yɛ di Sion kobokote nwu suoto. Batii nkpe kɔlafa afosi ana batii bana layila nwɔ di ɔlɔɔkɔ. Baakpana Ote leyooto ku lele nwɔ baatika ma nintũ.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ni lanu sɛlɔ ladie di osi fɛ ntu ninkosoo koobokote suoto ee kanto kplɛ dikpududuu. Sɛlɔ se lanu ni lakple siadie sinu asansaa ya bɛɛyɔ sikũ bɛɛbla nii.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ninfɛ di batii nkpe kɔlafa afosi ana batii bana nwu nkpo layila di lɛkakpomii nwu nkpo ku asaa ana nwu ninkpe ni nkpa ku banɔɔfo nwu nkpo katũ, baatɔɔsa onu fɔle leete lɛma ko nimafuo nwu ni otekete. Di batii bamuu kamɛ, mma ninle batii ba lete beediki ni nɛ.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Mma ninle batii ba niɛbla ni suoto klekle, manankpee ni asɔnɔ ku basanko, bate ni fɛ basanko ba ninanye ni basuɔtɔ nɛ. Mma ninle batii ba nintikanko ni Lefosobi nwu nkpo kaakɔ lele oofe nɛ. Mma kafɔɔ ninle batii ba beediki ni baatii bamuu kamɛ kaasɔ, bale batii kasale ba babayɔ manta ni Yaa ku Lefosobi nwu nkpo nɛ.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Diidii batii ba mmle diilaa banya. Okpile kuonwii kafɔɔ dietika ma di suoto.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Nni nkpo sɛmaa, ni lakple lanya Yaa tɔkyɛntɛ bamba onwii niatɔɔflɛlɛtɛ ni di osi fanfa. Aaklee ɔlaa biene wɔ ninnaa ni kaloo alɛ ɔɔtɔkɔ batii bamuu kaasɔ ka mmle suoto, di nnle mmuu kamɛ, di nfaabi ate ate kamɛ, di sele ate ate kamɛ ku batii ate ate kamɛ.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ni aabuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Biyɛkɛ Yaa biɛyɔ katansa bitɔɔ! Diekye obe ntoowo alɛ aakanko batii bamuu. Nkpo oso bisumu Yaa wɔ niɛbla ni osi ku kasɔ, lekpo ku ntu ntaakɔ mmuu!”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Yaa tɔkyɛntɛ nyɔɔfa latikanko ɔkasale ninkpaamaa aatoobuɛ alɛ, “Kutoobiɛ lo! Babilon okpoo kplɛ nwu ntoobiɛ lo! Kuɔta batii bamuu kaayi lenyi lɛsɔnɔkpee fɛ nta, kuɔnanfi Yaa ɔblɔ kuɔwako ma di suoto!”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Yaa tɔkyɛntɛ bamba tiɛfa latikanko banyɔ kasale aatoobuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Batii ba niesumu ni bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe ku letembi nɔɔ, beefũ ni nsũ nɔɔ ɔtɛ di ntũ lɛma ee nnɛɛ yi,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Yaa kamata ma manyi ɔblɔ ku kafutu nɔɔ kamɛ ɔtɔ wɔ ɛɛnyɛɛnɛ ku osie eekpete ni di opũ nɔɔ kamɛ kuolo kuolo! Batii ba bamuu niɛbla ni asaa ya mmle, abayɔ ɔtɔ ku atɔkɔnii ambla ma amumu di Yaa batɔkyɛntɛ klekle ku Lefosobi nwu anu.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ɔtɔ nwu nkpo nimatɔɔbla ma ni amumu kɔyɔ kamatoosifi osi dinaa ni kaloo. Kakũ ku kakyɛ, ɔnyɛɛ ɔtɛ kuonwii dilabawɛ dita batii ba niesumu ni bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe ku letembi nɔɔ ku olele niefũ nsũ ɔtɛ leyooto nɔɔ nwu nkpo.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 “Nle mmle oso dikpe ni aye Yaa batii ba nikɔkyɔɔ ni Yaa ɔlaa atoko, bitikanko ni Yesu nnafukpaa, biekpee otu osie kanya di atikanko lee kamɛ nɛ.”
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Nle mmle sɛmaa, lanu sɛlɔ sinwii lakye osi siabuɛ alɛ, “Kpana nle mmle fatɛ. Diɛyɔ di nua diesifi nii, suoto siyɔɔ batii ba nimakpi ni di Saate nwu ɔkpɛ ɔbla kamɛ!” Ninfɛ di Yaa Ninwuna lafũ aadiki kanya alɛ, “Nwaako, babawɛ ɔnyɛɛ ɔtɛ diibuo lɛma kamɛ! Manfũ ɔkpɛ lɛma ɔbla letota!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nni nkpo sɛmaa, lanya kalokonkyɛ fututu kanwii. Lanya fɛ Otii Obi nwu nkpo niasiɛ di kalokonkyɛ nwu suoto, aatũkũ koto sɛɛle lɛkakoto diisi. Aaklee kasaka ka ninkpe ni abe kafɔɔ kɔɔnɛɛ.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ bamba onwii ladie di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo aabuɛ ku sɛlɔ siene aata otii wɔ niasiɛ ni kaalokonkyɛ nwu suoto alɛ “Blako kasaka lɛfɔ ɔkpɛ faafiɛlɛ, diekye ofiɛlɛbee ntoowo dikpe nii, feefiɛlɛ ni kaasɔ ka mmle asaa.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ninfɛ di otii wɔ niasiɛ ni kaalokonkyɛ nwu suoto lanwanyi kasaka nɔɔ aakpee kaasɔ ka mmle suoto ni aafiɛlɛ kasɔ ka mmle asaa bamuu nɛ.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nni nkpo sɛmaa, lakple lanya Yaa tɔkyɛntɛ bamba onwii ladie aakye Yaa Olekatakɔ di osi. Nnwɔɔ kafɔɔ aaklee kasaka ka ninkpe ni abe.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ wɔ nin-yɛ ni di ɔtɔ kanya, ladie di oleɔta akyikye ɔlɔɔkɔ aawa nɛ. Ninfɛ aabuɛ ku sɛlɔ siene aatɔkɔ Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkle ni kasaka alɛ, “Blako kasaka lɛfɔ ɔkpɛ faafiɛlɛ awosobi ya man-yɔ mambla ni nta. Diekye ɔtɛsɛbee lɛnya ntoowo.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Nkpo oso Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo lanwanyi kasaka nɔɔ aakpee kaasɔ ka mmle suoto aatɛsɛ awosobi nwu aasiisa di nfũ manka nya nii di Yaa ɔblɔ kplɛ nwu kalɔ.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ni baaka awosobi nwu nkpo ntu baadiki nya kaamɛ di okpoo kplɛ nwu ɔlɔɔkɔ nɛ. Ntɔ ladie ninfa diabiɛ diakyɛ asukukɔ alafa anyɔ, lekyofo nimi kafɔɔ lawo fɛ nkpaa nnɔɔ.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.