Apocalipse 14

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nle mmle sɛmaa, lanya Lefosobi nwu nkpo n-yɛ di Sion kobokote nwu suoto. Batii nkpe kɔlafa afosi ana batii bana layila nwɔ di ɔlɔɔkɔ. Baakpana Ote leyooto ku lele nwɔ baatika ma nintũ.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Ni lanu sɛlɔ ladie di osi fɛ ntu ninkosoo koobokote suoto ee kanto kplɛ dikpududuu. Sɛlɔ se lanu ni lakple siadie sinu asansaa ya bɛɛyɔ sikũ bɛɛbla nii.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Ninfɛ di batii nkpe kɔlafa afosi ana batii bana nwu nkpo layila di lɛkakpomii nwu nkpo ku asaa ana nwu ninkpe ni nkpa ku banɔɔfo nwu nkpo katũ, baatɔɔsa onu fɔle leete lɛma ko nimafuo nwu ni otekete. Di batii bamuu kamɛ, mma ninle batii ba lete beediki ni nɛ.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Mma ninle batii ba niɛbla ni suoto klekle, manankpee ni asɔnɔ ku basanko, bate ni fɛ basanko ba ninanye ni basuɔtɔ nɛ. Mma ninle batii ba nintikanko ni Lefosobi nwu nkpo kaakɔ lele oofe nɛ. Mma kafɔɔ ninle batii ba beediki ni baatii bamuu kamɛ kaasɔ, bale batii kasale ba babayɔ manta ni Yaa ku Lefosobi nwu nkpo nɛ.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Diidii batii ba mmle diilaa banya. Okpile kuonwii kafɔɔ dietika ma di suoto.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Nni nkpo sɛmaa, ni lakple lanya Yaa tɔkyɛntɛ bamba onwii niatɔɔflɛlɛtɛ ni di osi fanfa. Aaklee ɔlaa biene wɔ ninnaa ni kaloo alɛ ɔɔtɔkɔ batii bamuu kaasɔ ka mmle suoto, di nnle mmuu kamɛ, di nfaabi ate ate kamɛ, di sele ate ate kamɛ ku batii ate ate kamɛ.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ni aabuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Biyɛkɛ Yaa biɛyɔ katansa bitɔɔ! Diekye obe ntoowo alɛ aakanko batii bamuu. Nkpo oso bisumu Yaa wɔ niɛbla ni osi ku kasɔ, lekpo ku ntu ntaakɔ mmuu!”
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Yaa tɔkyɛntɛ nyɔɔfa latikanko ɔkasale ninkpaamaa aatoobuɛ alɛ, “Kutoobiɛ lo! Babilon okpoo kplɛ nwu ntoobiɛ lo! Kuɔta batii bamuu kaayi lenyi lɛsɔnɔkpee fɛ nta, kuɔnanfi Yaa ɔblɔ kuɔwako ma di suoto!”
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Yaa tɔkyɛntɛ bamba tiɛfa latikanko banyɔ kasale aatoobuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Batii ba niesumu ni bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe ku letembi nɔɔ, beefũ ni nsũ nɔɔ ɔtɛ di ntũ lɛma ee nnɛɛ yi,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 Yaa kamata ma manyi ɔblɔ ku kafutu nɔɔ kamɛ ɔtɔ wɔ ɛɛnyɛɛnɛ ku osie eekpete ni di opũ nɔɔ kamɛ kuolo kuolo! Batii ba bamuu niɛbla ni asaa ya mmle, abayɔ ɔtɔ ku atɔkɔnii ambla ma amumu di Yaa batɔkyɛntɛ klekle ku Lefosobi nwu anu.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Ɔtɔ nwu nkpo nimatɔɔbla ma ni amumu kɔyɔ kamatoosifi osi dinaa ni kaloo. Kakũ ku kakyɛ, ɔnyɛɛ ɔtɛ kuonwii dilabawɛ dita batii ba niesumu ni bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe ku letembi nɔɔ ku olele niefũ nsũ ɔtɛ leyooto nɔɔ nwu nkpo.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 “Nle mmle oso dikpe ni aye Yaa batii ba nikɔkyɔɔ ni Yaa ɔlaa atoko, bitikanko ni Yesu nnafukpaa, biekpee otu osie kanya di atikanko lee kamɛ nɛ.”
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Nle mmle sɛmaa, lanu sɛlɔ sinwii lakye osi siabuɛ alɛ, “Kpana nle mmle fatɛ. Diɛyɔ di nua diesifi nii, suoto siyɔɔ batii ba nimakpi ni di Saate nwu ɔkpɛ ɔbla kamɛ!” Ninfɛ di Yaa Ninwuna lafũ aadiki kanya alɛ, “Nwaako, babawɛ ɔnyɛɛ ɔtɛ diibuo lɛma kamɛ! Manfũ ɔkpɛ lɛma ɔbla letota!”
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Nni nkpo sɛmaa, lanya kalokonkyɛ fututu kanwii. Lanya fɛ Otii Obi nwu nkpo niasiɛ di kalokonkyɛ nwu suoto, aatũkũ koto sɛɛle lɛkakoto diisi. Aaklee kasaka ka ninkpe ni abe kafɔɔ kɔɔnɛɛ.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ bamba onwii ladie di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo aabuɛ ku sɛlɔ siene aata otii wɔ niasiɛ ni kaalokonkyɛ nwu suoto alɛ “Blako kasaka lɛfɔ ɔkpɛ faafiɛlɛ, diekye ofiɛlɛbee ntoowo dikpe nii, feefiɛlɛ ni kaasɔ ka mmle asaa.”
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Ninfɛ di otii wɔ niasiɛ ni kaalokonkyɛ nwu suoto lanwanyi kasaka nɔɔ aakpee kaasɔ ka mmle suoto ni aafiɛlɛ kasɔ ka mmle asaa bamuu nɛ.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Nni nkpo sɛmaa, lakple lanya Yaa tɔkyɛntɛ bamba onwii ladie aakye Yaa Olekatakɔ di osi. Nnwɔɔ kafɔɔ aaklee kasaka ka ninkpe ni abe.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ wɔ nin-yɛ ni di ɔtɔ kanya, ladie di oleɔta akyikye ɔlɔɔkɔ aawa nɛ. Ninfɛ aabuɛ ku sɛlɔ siene aatɔkɔ Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkle ni kasaka alɛ, “Blako kasaka lɛfɔ ɔkpɛ faafiɛlɛ awosobi ya man-yɔ mambla ni nta. Diekye ɔtɛsɛbee lɛnya ntoowo.”
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Nkpo oso Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo lanwanyi kasaka nɔɔ aakpee kaasɔ ka mmle suoto aatɛsɛ awosobi nwu aasiisa di nfũ manka nya nii di Yaa ɔblɔ kplɛ nwu kalɔ.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Ni baaka awosobi nwu nkpo ntu baadiki nya kaamɛ di okpoo kplɛ nwu ɔlɔɔkɔ nɛ. Ntɔ ladie ninfa diabiɛ diakyɛ asukukɔ alafa anyɔ, lekyofo nimi kafɔɔ lawo fɛ nkpaa nnɔɔ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.