Apocalipse 14
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Nle mmle sɛmaa, lanya Lefosobi nwu nkpo n-yɛ di Sion kobokote nwu suoto. Batii nkpe kɔlafa afosi ana batii bana layila nwɔ di ɔlɔɔkɔ. Baakpana Ote leyooto ku lele nwɔ baatika ma nintũ.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ni lanu sɛlɔ ladie di osi fɛ ntu ninkosoo koobokote suoto ee kanto kplɛ dikpududuu. Sɛlɔ se lanu ni lakple siadie sinu asansaa ya bɛɛyɔ sikũ bɛɛbla nii.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ninfɛ di batii nkpe kɔlafa afosi ana batii bana nwu nkpo layila di lɛkakpomii nwu nkpo ku asaa ana nwu ninkpe ni nkpa ku banɔɔfo nwu nkpo katũ, baatɔɔsa onu fɔle leete lɛma ko nimafuo nwu ni otekete. Di batii bamuu kamɛ, mma ninle batii ba lete beediki ni nɛ.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Mma ninle batii ba niɛbla ni suoto klekle, manankpee ni asɔnɔ ku basanko, bate ni fɛ basanko ba ninanye ni basuɔtɔ nɛ. Mma ninle batii ba nintikanko ni Lefosobi nwu nkpo kaakɔ lele oofe nɛ. Mma kafɔɔ ninle batii ba beediki ni baatii bamuu kamɛ kaasɔ, bale batii kasale ba babayɔ manta ni Yaa ku Lefosobi nwu nkpo nɛ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Diidii batii ba mmle diilaa banya. Okpile kuonwii kafɔɔ dietika ma di suoto.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Nni nkpo sɛmaa, ni lakple lanya Yaa tɔkyɛntɛ bamba onwii niatɔɔflɛlɛtɛ ni di osi fanfa. Aaklee ɔlaa biene wɔ ninnaa ni kaloo alɛ ɔɔtɔkɔ batii bamuu kaasɔ ka mmle suoto, di nnle mmuu kamɛ, di nfaabi ate ate kamɛ, di sele ate ate kamɛ ku batii ate ate kamɛ.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ni aabuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Biyɛkɛ Yaa biɛyɔ katansa bitɔɔ! Diekye obe ntoowo alɛ aakanko batii bamuu. Nkpo oso bisumu Yaa wɔ niɛbla ni osi ku kasɔ, lekpo ku ntu ntaakɔ mmuu!”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Yaa tɔkyɛntɛ nyɔɔfa latikanko ɔkasale ninkpaamaa aatoobuɛ alɛ, “Kutoobiɛ lo! Babilon okpoo kplɛ nwu ntoobiɛ lo! Kuɔta batii bamuu kaayi lenyi lɛsɔnɔkpee fɛ nta, kuɔnanfi Yaa ɔblɔ kuɔwako ma di suoto!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Yaa tɔkyɛntɛ bamba tiɛfa latikanko banyɔ kasale aatoobuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Batii ba niesumu ni bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe ku letembi nɔɔ, beefũ ni nsũ nɔɔ ɔtɛ di ntũ lɛma ee nnɛɛ yi,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Yaa kamata ma manyi ɔblɔ ku kafutu nɔɔ kamɛ ɔtɔ wɔ ɛɛnyɛɛnɛ ku osie eekpete ni di opũ nɔɔ kamɛ kuolo kuolo! Batii ba bamuu niɛbla ni asaa ya mmle, abayɔ ɔtɔ ku atɔkɔnii ambla ma amumu di Yaa batɔkyɛntɛ klekle ku Lefosobi nwu anu.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ɔtɔ nwu nkpo nimatɔɔbla ma ni amumu kɔyɔ kamatoosifi osi dinaa ni kaloo. Kakũ ku kakyɛ, ɔnyɛɛ ɔtɛ kuonwii dilabawɛ dita batii ba niesumu ni bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe ku letembi nɔɔ ku olele niefũ nsũ ɔtɛ leyooto nɔɔ nwu nkpo.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 “Nle mmle oso dikpe ni aye Yaa batii ba nikɔkyɔɔ ni Yaa ɔlaa atoko, bitikanko ni Yesu nnafukpaa, biekpee otu osie kanya di atikanko lee kamɛ nɛ.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nle mmle sɛmaa, lanu sɛlɔ sinwii lakye osi siabuɛ alɛ, “Kpana nle mmle fatɛ. Diɛyɔ di nua diesifi nii, suoto siyɔɔ batii ba nimakpi ni di Saate nwu ɔkpɛ ɔbla kamɛ!” Ninfɛ di Yaa Ninwuna lafũ aadiki kanya alɛ, “Nwaako, babawɛ ɔnyɛɛ ɔtɛ diibuo lɛma kamɛ! Manfũ ɔkpɛ lɛma ɔbla letota!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Nni nkpo sɛmaa, lanya kalokonkyɛ fututu kanwii. Lanya fɛ Otii Obi nwu nkpo niasiɛ di kalokonkyɛ nwu suoto, aatũkũ koto sɛɛle lɛkakoto diisi. Aaklee kasaka ka ninkpe ni abe kafɔɔ kɔɔnɛɛ.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ bamba onwii ladie di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo aabuɛ ku sɛlɔ siene aata otii wɔ niasiɛ ni kaalokonkyɛ nwu suoto alɛ “Blako kasaka lɛfɔ ɔkpɛ faafiɛlɛ, diekye ofiɛlɛbee ntoowo dikpe nii, feefiɛlɛ ni kaasɔ ka mmle asaa.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ninfɛ di otii wɔ niasiɛ ni kaalokonkyɛ nwu suoto lanwanyi kasaka nɔɔ aakpee kaasɔ ka mmle suoto ni aafiɛlɛ kasɔ ka mmle asaa bamuu nɛ.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Nni nkpo sɛmaa, lakple lanya Yaa tɔkyɛntɛ bamba onwii ladie aakye Yaa Olekatakɔ di osi. Nnwɔɔ kafɔɔ aaklee kasaka ka ninkpe ni abe.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ wɔ nin-yɛ ni di ɔtɔ kanya, ladie di oleɔta akyikye ɔlɔɔkɔ aawa nɛ. Ninfɛ aabuɛ ku sɛlɔ siene aatɔkɔ Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkle ni kasaka alɛ, “Blako kasaka lɛfɔ ɔkpɛ faafiɛlɛ awosobi ya man-yɔ mambla ni nta. Diekye ɔtɛsɛbee lɛnya ntoowo.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Nkpo oso Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo lanwanyi kasaka nɔɔ aakpee kaasɔ ka mmle suoto aatɛsɛ awosobi nwu aasiisa di nfũ manka nya nii di Yaa ɔblɔ kplɛ nwu kalɔ.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ni baaka awosobi nwu nkpo ntu baadiki nya kaamɛ di okpoo kplɛ nwu ɔlɔɔkɔ nɛ. Ntɔ ladie ninfa diabiɛ diakyɛ asukukɔ alafa anyɔ, lekyofo nimi kafɔɔ lawo fɛ nkpaa nnɔɔ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.