Apocalipse 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nle mmle sɛmaa, lanya bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe onwii ladie aakye lekpo kamɛ aawa. Aawɛ akya lefosi ku asi akuɛnsĩ, lɛkakoto latika di lɛkya biala suoto. Di disi biala suoto, leyooto lewo lakaa diotufa ni Yaa.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe late fɛ okiti, nkpaa nɔɔ kafɔɔ late fɛ kaketeku nkpaa. Kanya nɔɔ kafɔɔ late fɛ kyata kanya. Kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo layɔ osie nɔɔ omu ku lɛkakpomii nɔɔ ku kayilakɔ osie kplɛ nɔɔ aata bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe disi nɔɔ ninwii kotuo fɛ baapila nwɔ kukpi kakɔ ka ninankpi nii. Kafɔɔ kakɔ nwu nkpo ntookpi. Lɛsaa le mmle labla kayi batii bamuu ɔkpɛ, ni baatikanko nwɔ ninkpaamaa nɛ.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Otii biala laasumu kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo, diekye aayɔ osie wɔ ninkpe nwɔ ni aata bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe. Baasumu kafɔɔ bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe, baatoobuɛ alɛ, “Owe ninte fɛ bɔkɛɛ wɔ mmle ninkpe ni kobe? Owe nimafuo nwɔ ɔkpɛko?”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Baata bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe osuku alɛ aabuɛ sɛkantalaa se nikotufa ni Yaa. Baatɔɔ osuku kafɔɔ alɛ aablako osie nɔɔ nwu nkpo ɔkpɛ awɛntɛ afosi ana awɛntɛ anyɔ.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ni aakye kasɔ aatɔɔkpaani Yaa leyooto ku kasiɛkɔ nɔɔ ku batii ba ninkpe ni ninfa nɛ.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Baatɔɔ osuku kafɔɔ alɛ aakpɛko Yaa batii anlenkee ma. Baatɔɔ osie kafɔɔ di kafaabi biala suoto ku batii ate ate suoto ku sele ate ate suoto ku nnle mmuu suoto.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Batii ba bamuu ninkpe ni nkpa kaasɔ ka mmle suoto kamase ntũ kaasɔ mansumu nwɔ, diediki batii ba ayooto bɛɛkpana beekpee ni di nkpa kukũ kamɛ fiɛ di Yaa lɛbla ni kayi ka mmle. Nkũ ninle ni Lefosobi nwu nkpo baayɔ baata ni ole kole nɛ.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Otii wɔ ninkpe ni kunutoko anu!
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Otii wɔ dikaatɛ alɛ beemufũ nii,
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Nle mmle sɛmaa, ni lakple lanya bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe bamba nɛ, aadie aakye kaasɔ kamɛ. Aawɛ akya anyɔ fɛ foso akya, ni aakakatɛ fɛ kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nɛ.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Ni aabayila di bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe kasale anu aafũ osie nɔɔ kplɛ wɔ ninkpe nwɔ nii, aablako nwu ɔkpɛ aatɔɔ nɛ. Ni aayila di kayi batii bamuu suoto baase ntũ kaasɔ baasumu bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe kasale nwu niawɛ ni kukpi kakɔ nwu nintookpi ni nɛ.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Bɔkɛɛ wɔ mmle ninkpe ni kobe nyɔɔfa labla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ aatuo osie kanya. Aata ɔtɔ lakpa kuakye osi kuabapɛ kaasɔ ka mmle suoto baatii anu.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Nioso aakyɔnkyɔ kayi batii bamuu ninsi ni nkpa diefe ni di sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, baatɔɔ aabla ni di bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe kasale nwu anu oso. Bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe latɔkɔ kayi batii alɛ bayɔ dibu bata bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe baatika nwɔ ni kakɔ ku kapamii akpe ni nkpa, baabla letembi nɔɔ base.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Baata bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe nyɔɔfa nwu nkpo osie alɛ ata bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe kasale letembi nwu nkpo bɛɛbla ni nkpa, alɛ aafuo ɔkakatɛ, anta manlo batii ba bamuu nimasĩ alɛ bloosumu nwɔ nii.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Nkpo oso bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe layila baatii bamuu suoto babisɔntii ku banɔɔfotii, basaawɛntɛ ku bapiitɛ, suoto basiɛkotɛ ku balanle alɛ bafũ nsũ ɔtɛ di ntũ lɛma ee nletanɛɛ lɛma suoto.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Otii kuonwii dilabafuo lɛsaa ɔya ee asunsũ lɛsaa nse anaa nsũ ɔtɛ nwu nkpo. Nsũ ɔtɛ wɔ mmle nwu nkpo ninle bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe leyooto ee asaa ɔka ɔlaa wɔ nin-yɛ ni leeyooto nɔɔ nwu kanya.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Diediki fakpe ninumbe fiɛ lɛɛsaa le mmle kamakpa fɔ kɔmɛ. Otii wɔ ninkpe ni lɛsaatofo awolaa bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe asaa ɔka ɔlaa wɔ mmle kasɔ. Diekye asaa ɔka ɔlaa wɔ mmle nle otii onwii leyooto. Asaa ɔka ɔlaa nwu ninle alafa akuɔ afosi akuɔ akuɔ nɛ.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.