Apocalipse 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nle mmle sɛmaa, lanya bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe onwii ladie aakye lekpo kamɛ aawa. Aawɛ akya lefosi ku asi akuɛnsĩ, lɛkakoto latika di lɛkya biala suoto. Di disi biala suoto, leyooto lewo lakaa diotufa ni Yaa.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe late fɛ okiti, nkpaa nɔɔ kafɔɔ late fɛ kaketeku nkpaa. Kanya nɔɔ kafɔɔ late fɛ kyata kanya. Kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo layɔ osie nɔɔ omu ku lɛkakpomii nɔɔ ku kayilakɔ osie kplɛ nɔɔ aata bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe disi nɔɔ ninwii kotuo fɛ baapila nwɔ kukpi kakɔ ka ninankpi nii. Kafɔɔ kakɔ nwu nkpo ntookpi. Lɛsaa le mmle labla kayi batii bamuu ɔkpɛ, ni baatikanko nwɔ ninkpaamaa nɛ.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Otii biala laasumu kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo, diekye aayɔ osie wɔ ninkpe nwɔ ni aata bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe. Baasumu kafɔɔ bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe, baatoobuɛ alɛ, “Owe ninte fɛ bɔkɛɛ wɔ mmle ninkpe ni kobe? Owe nimafuo nwɔ ɔkpɛko?”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Baata bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe osuku alɛ aabuɛ sɛkantalaa se nikotufa ni Yaa. Baatɔɔ osuku kafɔɔ alɛ aablako osie nɔɔ nwu nkpo ɔkpɛ awɛntɛ afosi ana awɛntɛ anyɔ.
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Ni aakye kasɔ aatɔɔkpaani Yaa leyooto ku kasiɛkɔ nɔɔ ku batii ba ninkpe ni ninfa nɛ.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Baatɔɔ osuku kafɔɔ alɛ aakpɛko Yaa batii anlenkee ma. Baatɔɔ osie kafɔɔ di kafaabi biala suoto ku batii ate ate suoto ku sele ate ate suoto ku nnle mmuu suoto.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Batii ba bamuu ninkpe ni nkpa kaasɔ ka mmle suoto kamase ntũ kaasɔ mansumu nwɔ, diediki batii ba ayooto bɛɛkpana beekpee ni di nkpa kukũ kamɛ fiɛ di Yaa lɛbla ni kayi ka mmle. Nkũ ninle ni Lefosobi nwu nkpo baayɔ baata ni ole kole nɛ.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Otii wɔ ninkpe ni kunutoko anu!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Otii wɔ dikaatɛ alɛ beemufũ nii,
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Nle mmle sɛmaa, ni lakple lanya bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe bamba nɛ, aadie aakye kaasɔ kamɛ. Aawɛ akya anyɔ fɛ foso akya, ni aakakatɛ fɛ kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nɛ.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Ni aabayila di bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe kasale anu aafũ osie nɔɔ kplɛ wɔ ninkpe nwɔ nii, aablako nwu ɔkpɛ aatɔɔ nɛ. Ni aayila di kayi batii bamuu suoto baase ntũ kaasɔ baasumu bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe kasale nwu niawɛ ni kukpi kakɔ nwu nintookpi ni nɛ.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Bɔkɛɛ wɔ mmle ninkpe ni kobe nyɔɔfa labla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ aatuo osie kanya. Aata ɔtɔ lakpa kuakye osi kuabapɛ kaasɔ ka mmle suoto baatii anu.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Nioso aakyɔnkyɔ kayi batii bamuu ninsi ni nkpa diefe ni di sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, baatɔɔ aabla ni di bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe kasale nwu anu oso. Bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe latɔkɔ kayi batii alɛ bayɔ dibu bata bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe baatika nwɔ ni kakɔ ku kapamii akpe ni nkpa, baabla letembi nɔɔ base.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Baata bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe nyɔɔfa nwu nkpo osie alɛ ata bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe kasale letembi nwu nkpo bɛɛbla ni nkpa, alɛ aafuo ɔkakatɛ, anta manlo batii ba bamuu nimasĩ alɛ bloosumu nwɔ nii.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Nkpo oso bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe layila baatii bamuu suoto babisɔntii ku banɔɔfotii, basaawɛntɛ ku bapiitɛ, suoto basiɛkotɛ ku balanle alɛ bafũ nsũ ɔtɛ di ntũ lɛma ee nletanɛɛ lɛma suoto.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 Otii kuonwii dilabafuo lɛsaa ɔya ee asunsũ lɛsaa nse anaa nsũ ɔtɛ nwu nkpo. Nsũ ɔtɛ wɔ mmle nwu nkpo ninle bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe leyooto ee asaa ɔka ɔlaa wɔ nin-yɛ ni leeyooto nɔɔ nwu kanya.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Diediki fakpe ninumbe fiɛ lɛɛsaa le mmle kamakpa fɔ kɔmɛ. Otii wɔ ninkpe ni lɛsaatofo awolaa bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe asaa ɔka ɔlaa wɔ mmle kasɔ. Diekye asaa ɔka ɔlaa wɔ mmle nle otii onwii leyooto. Asaa ɔka ɔlaa nwu ninle alafa akuɔ afosi akuɔ akuɔ nɛ.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.