Apocalipse 11
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Ninkpo sɛmaa, Yaa layɔ owoso onwii ninte ni fɛ lɛklapoosasaa aatɛɛ, aatɔkɔ mi alɛ, “Tɔɔkyɛ falaaklapoosa Olekatakɔ nii ku oleɔta akyikye nwu, faaka batii ba bamuu ninkpe ninfa boosumu mi ni.
1 Foi-me dada uma vara semelhante a uma vara de agrimensor, e disseram-me: Levanta-te! Mede o templo de Deus e o altar com seus adoradores.
2 Kafɔɔ tanklapoosa Olekatakɔ kaflɔnkɔ nwu nkpo, diekye nfa bɛɛyɔ bɛɛta batii ba ninanle ni Yuda batii nɛ. Mma nimatufu nkpaa di okpoo klekle nwu nkpo awɛntɛ afosi ana anwɛntɛ anyɔ nɛ.
2 O átrio fora do templo, porém, deixa-o de lado e não o meças: foi dado aos gentios, que hão de calcar aos pés a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 Kamata kanya badikitɛ nii banyɔ osie manklee kaku asaa mambuɛ ɔlaa nii mantɛ ayi kakpe alafa anyɔ ayi afosi akuɔ.”
3 Mas incumbirei às minhas duas testemunhas, vestidas de saco, de profetizarem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Kanya badikitɛ banyɔ ba mmle ninle nnɔnyi awoso anyɔ ku bakandiɛ atikasaa anyɔ ya nin-yɛ ni kaasɔ ka mmle Saate anu nɛ.
4 São eles as duas oliveiras e os dois candelabros que se mantêm diante do Senhor da terra.
5 Nse otii owo lekpee kɔnyaabe alɛ ɔɔbla ma amumu yi, ɔtɔ ndie ma kaanya kamɛ kunwɔɔsa balo lɛma nwu. Nse otii owo kafɔɔ lemiɛ alɛ ɔɔbla ma amumu awo yi, osuku nwu nkpo suoto kafɔɔ manfe mankpi nɛ.
5 Se alguém lhes quiser causar dano, sairá fogo de suas bocas e devorará os inimigos. Com efeito, se alguém os quiser ferir, cumpre que assim seja morto.
6 Kanya badikitɛ nwu nkpo nkpe osie alɛ baafuo kolo otĩi alɛ kanto atannɔɔ nse boobuɛ ɔlaa nii mantɛ. Bakpe osie kafɔɔ alɛ baamunikĩisa ntu mmuu ninkple ntɔ, bakpe osie kafɔɔ mankyesee dibuo lele kaasɔ ka mmle suoto di mmle okle dilɛ ma ni kanya.
6 Esses homens têm o poder de fechar o céu para que não caia chuva durante os dias de sua profecia; têm poder sobre as águas, para transformá-las em sangue, e de ferir a terra, sempre que quiserem, com toda sorte de flagelos.
7 Nse batooloo ɔlaa lɛma obuɛ yi, ni bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe eedie eekye ni dibiɔ le ninnaa ni kase kamawa amakpɛko ma, anlenkee ma, anlo ma kafɔɔ.
7 Mas, depois de terem terminado integralmente o seu testemunho, a Fera que sobe do abismo lhes fará guerra, os vencerá e os matará.
8 Suoto sina lɛma se nintookpi ni kamate di lɛkpaka osuku di okpoo kplɛ wɔ bɔɔlɛɛ ni lɛɛkpa kamɛ alɛ Sodom ee Egipte. Nfũ baapɛ Saate lɛma nwu baakaasa ni koowoso suoto.
8 Seus cadáveres {jazerão} na rua da grande cidade que se chama espiritualmente Sodoma e Egito {onde o seu Senhor foi crucificado}.
9 Di ayi atiɛ ku ɔfã kamɛ, batii makye nnle ate ate ku nfaabi ate ate ku sele ate ate kamɛ ku batii ate ate kamɛ, manwa mamanyu bakpi nwu nkpo, kafɔɔ balabata osuku alɛ bakookaa ma.
9 Muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações virão para vê-los por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Batii kaasɔ ka mmle suoto kamanya suoto lɛyɔɔ ta batii banyɔ ba mmle kukpi oso. Babapɔ, manta bawo asaa diekye Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ banyɔ ba mmle lawako dibuo kplɛkplɛ di kayi batii bamuu suoto.
10 Os habitantes da terra alegrar-se-ão por causa deles, felicitar-se-ão mutuamente e mandarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas tinham sido seu tormento.
11 Di ayi atiɛ ku ɔfã nwu nkpo sɛmaa, ninwuna le ninta ni otii nkpa lakye Yaa nfũ diabaabuo ma kaamɛ baakple baasɛnkɛ. Nioso lɛyɛkɔ lapɛ batii bamuu nianya ma ni osie kanya.
11 Mas, depois de três dias e meio, um sopro de vida, vindo de Deus, os penetrou. Puseram-se de pé e grande terror caiu sobre aqueles que os viam.
12 Ninfɛ di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ banyɔ nwu nkpo lanu sɛlɔ kplɛ lakye osi siatɔkɔ ma alɛ, “Biwa osi ninfũ!” Baalo lɛma anu, ni baasifi osi di alokonkyɛ kamɛ nɛ.
12 Ouviram uma forte voz do céu que dizia: Subi aqui! Subiram então para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos os olhavam.
13 Di obe nwu nkpo kamɛ, kasɔ latũkũ osie kanya, okpoo nwu nkpo dikyuu fosile labiɛ wɔkyɔwɔkyɔ, batii nkpe nkuɛnsĩ lakpi di kasɔ otũkũ nwu nkpo kamɛ. Lɛyɛkɛ lapɛ batii bule, ni baayɔ katansa baata Yaa wɔ ninkpe ni di osi nɛ.
13 Naquela mesma hora produziu-se grande terremoto, caiu uma décima parte da cidade e pereceram no terremoto sete mil pessoas. As demais, aterrorizadas, deram glória ao Deus do céu.
14 Ɔnyaamilaa nyɔɔfa ntɔbafe, otiɛfa kamatikanko di obe kakuii kamɛ.
14 Terminou assim a segunda desgraça. E eis que depressa sobrevém a terceira.
15 Nni nkpo sɛmaa, ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ kuɛnsĩ le lafɛ dikyukyoo nɔɔ nɛ. Ni sɛɛlɔ kpinwu latoodie di osi osie kanya siatoobuɛ alɛ,
15 O sétimo anjo tocou a trombeta. Ressoaram então no céu altas vozes que diziam: O império de nosso Senhor e de seu Cristo estabeleceu-se sobre o mundo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Ninfɛ baanɔɔfo afosi anyɔ bana nwu nkpo niasiɛ ni di akakpomii lɛma suoto di Yaa anu, baawakasɔ baafuusa anu kaasɔ baasumu Yaa.
16 Os vinte e quatro Anciãos, que se assentam nos seus tronos diante de Deus, prostraram-se de rosto em terra e adoraram a Deus,
17 Baabuɛ alɛ,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Dominador, que és e que eras, porque assumiste a plenitude de teu poder real.
18 Batii ba ninanle ni Yuda batii, ɔblɔ lafiɛ ma.
18 Irritaram-se os pagãos, mas eis que sobreveio a tua ira e o tempo de julgar os mortos, de dar a recompensa aos teus servos, aos profetas, aos santos, aos que temem o teu nome, pequenos e grandes, e de exterminar os que corromperam a terra.
19 Yaa Olekatakɔ kayoko di osi ntɔɔsɛkɛtɛ, ni lanya kanya ninii lɛlakaa nwu ninfa, nfanwu sɛplalaa latomunaa, sɛlɔ latoodie, kanto lakpududuu, kasɔ latũkũ, atubakanii kplɛ kafɔɔ lakpa osie kanya.
19 Abriu-se o templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.