Apocalipse 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ninkpo sɛmaa, Yaa layɔ owoso onwii ninte ni fɛ lɛklapoosasaa aatɛɛ, aatɔkɔ mi alɛ, “Tɔɔkyɛ falaaklapoosa Olekatakɔ nii ku oleɔta akyikye nwu, faaka batii ba bamuu ninkpe ninfa boosumu mi ni.
1 E foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e chegou o anjo e disse: Levanta-te e mede o templo de Deus, e o altar, e os que nele adoram.
2 Kafɔɔ tanklapoosa Olekatakɔ kaflɔnkɔ nwu nkpo, diekye nfa bɛɛyɔ bɛɛta batii ba ninanle ni Yuda batii nɛ. Mma nimatufu nkpaa di okpoo klekle nwu nkpo awɛntɛ afosi ana anwɛntɛ anyɔ nɛ.
2 E deixa o átrio que está fora do templo e não o meças; porque foi dado às nações, e pisarão a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 Kamata kanya badikitɛ nii banyɔ osie manklee kaku asaa mambuɛ ɔlaa nii mantɛ ayi kakpe alafa anyɔ ayi afosi akuɔ.”
3 E darei poder às minhas duas testemunhas, e profetizarão por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Kanya badikitɛ banyɔ ba mmle ninle nnɔnyi awoso anyɔ ku bakandiɛ atikasaa anyɔ ya nin-yɛ ni kaasɔ ka mmle Saate anu nɛ.
4 Estas são as duas oliveiras e os dois castiçais que estão diante do Deus da terra.
5 Nse otii owo lekpee kɔnyaabe alɛ ɔɔbla ma amumu yi, ɔtɔ ndie ma kaanya kamɛ kunwɔɔsa balo lɛma nwu. Nse otii owo kafɔɔ lemiɛ alɛ ɔɔbla ma amumu awo yi, osuku nwu nkpo suoto kafɔɔ manfe mankpi nɛ.
5 E, se alguém lhes quiser fazer mal, fogo sairá da sua boca e devorará os seus inimigos; e, se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
6 Kanya badikitɛ nwu nkpo nkpe osie alɛ baafuo kolo otĩi alɛ kanto atannɔɔ nse boobuɛ ɔlaa nii mantɛ. Bakpe osie kafɔɔ alɛ baamunikĩisa ntu mmuu ninkple ntɔ, bakpe osie kafɔɔ mankyesee dibuo lele kaasɔ ka mmle suoto di mmle okle dilɛ ma ni kanya.
6 Estas têm poder para fechar o céu, para que não chova nos dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue e para ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Nse batooloo ɔlaa lɛma obuɛ yi, ni bɔkɛɛ wɔ ninkpe ni kobe eedie eekye ni dibiɔ le ninnaa ni kase kamawa amakpɛko ma, anlenkee ma, anlo ma kafɔɔ.
7 E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra, e as vencerá, e as matará.
8 Suoto sina lɛma se nintookpi ni kamate di lɛkpaka osuku di okpoo kplɛ wɔ bɔɔlɛɛ ni lɛɛkpa kamɛ alɛ Sodom ee Egipte. Nfũ baapɛ Saate lɛma nwu baakaasa ni koowoso suoto.
8 E jazerá o seu corpo morto na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde o seu Senhor também foi crucificado.
9 Di ayi atiɛ ku ɔfã kamɛ, batii makye nnle ate ate ku nfaabi ate ate ku sele ate ate kamɛ ku batii ate ate kamɛ, manwa mamanyu bakpi nwu nkpo, kafɔɔ balabata osuku alɛ bakookaa ma.
9 E homens de vários povos, e tribos, e línguas, e nações verão seu corpo morto por três dias e meio, e não permitirão que o seu corpo morto seja posto em sepulcros.
10 Batii kaasɔ ka mmle suoto kamanya suoto lɛyɔɔ ta batii banyɔ ba mmle kukpi oso. Babapɔ, manta bawo asaa diekye Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ banyɔ ba mmle lawako dibuo kplɛkplɛ di kayi batii bamuu suoto.
10 E os que habitam na terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão, e mandarão presentes uns aos outros; porquanto estes dois profetas tinham atormentado os que habitam sobre a terra.
11 Di ayi atiɛ ku ɔfã nwu nkpo sɛmaa, ninwuna le ninta ni otii nkpa lakye Yaa nfũ diabaabuo ma kaamɛ baakple baasɛnkɛ. Nioso lɛyɛkɔ lapɛ batii bamuu nianya ma ni osie kanya.
11 E, depois daqueles três dias e meio, o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles; e puseram-se sobre os pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
12 Ninfɛ di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ banyɔ nwu nkpo lanu sɛlɔ kplɛ lakye osi siatɔkɔ ma alɛ, “Biwa osi ninfũ!” Baalo lɛma anu, ni baasifi osi di alokonkyɛ kamɛ nɛ.
12 E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
13 Di obe nwu nkpo kamɛ, kasɔ latũkũ osie kanya, okpoo nwu nkpo dikyuu fosile labiɛ wɔkyɔwɔkyɔ, batii nkpe nkuɛnsĩ lakpi di kasɔ otũkũ nwu nkpo kamɛ. Lɛyɛkɛ lapɛ batii bule, ni baayɔ katansa baata Yaa wɔ ninkpe ni di osi nɛ.
13 E naquela mesma hora houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram muito atemorizados e deram glória ao Deus do céu.
14 Ɔnyaamilaa nyɔɔfa ntɔbafe, otiɛfa kamatikanko di obe kakuii kamɛ.
14 É passado o segundo ai; eis que o terceiro ai cedo virá.
15 Nni nkpo sɛmaa, ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ kuɛnsĩ le lafɛ dikyukyoo nɔɔ nɛ. Ni sɛɛlɔ kpinwu latoodie di osi osie kanya siatoobuɛ alɛ,
15 E tocou o sétimo anjo a trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: Os reinos do mundo vieram a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.
16 Ninfɛ baanɔɔfo afosi anyɔ bana nwu nkpo niasiɛ ni di akakpomii lɛma suoto di Yaa anu, baawakasɔ baafuusa anu kaasɔ baasumu Yaa.
16 E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre seu rosto e adoraram a Deus,
17 Baabuɛ alɛ,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, e que hás de vir, que tomaste o teu grande poder e reinaste.
18 Batii ba ninanle ni Yuda batii, ɔblɔ lafiɛ ma.
18 E iraram-se as nações, e veio a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e o tempo de dares o galardão aos profetas, teus servos, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
19 Yaa Olekatakɔ kayoko di osi ntɔɔsɛkɛtɛ, ni lanya kanya ninii lɛlakaa nwu ninfa, nfanwu sɛplalaa latomunaa, sɛlɔ latoodie, kanto lakpududuu, kasɔ latũkũ, atubakanii kplɛ kafɔɔ lakpa osie kanya.
19 E abriu-se no céu o templo de Deus, e a arca do seu concerto foi vista no seu templo; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e terremotos, e grande saraiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.