2 Tessalonicenses 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kayɛntɛ nii, babiloo, bitɔɔpɛ ɔlaa bitɔɔta Yaa diisi loo alɛ, Saate ɔlaa nwu katɔɔkpɛ kuntɔɔkyɛ aba aba ku dibu fɛ mmle di aye kafɔɔ biafũ nwu nii.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Bipɛ ɔlaa bita Yaa kafɔɔ bilɛ, aadiki wo ankyeko basiensietɛ ku bakpiletɛ nnɛɛ kamɛ, diekye diele batii bamuu niefũ ɔlaa nwu beenu.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Kafɔɔ Saate nle nwaakotɛ, abakpee ye osie, andiki ye kafɔɔ ankyeko kpiletɛ nwu nnɛɛ kamɛ.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Bukpe ofũ onu di Saate kamɛ bulɛ biɔbla asaa ya buatuo ye nii, buye kafɔɔ bulɛ bibafuo okple ɔtɔɔbla onlenkeesa nkpo.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Saate omu ata ye lɛsɔnu le niɛtaka ni katoo di Yaa lɛbɔmbɔ le akpe ɛɛta wo ni ku otu okpee wɔ niekye ni Kristo nfũ.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Babiloo, buokpee ye kufiofa di Saate Yesu Kristo leyooto kamɛ bulɛ, biblasa suoto di bafũbanutɛ ba ninle ni bakyɔkɔ manamufũ asaatuo ya buotuo ye ni baklee ni.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Aye bamu biye nwaa bilɛ dikpe ni biɛbla ɔkpɛ fɛ mmle buɔbla nii, diekye butabla nkyɔkɔ di obe wɔ buawɛ ni kaamɛ lee.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Butale kuonwii alesaa alɛ butata koto. Nioso buabla ɔkpɛ osie kanya kakũ ku kakyɛ alɛ bulakple atoo butika di otii kuonwii suoto.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Diele alɛ bunaa osuku alɛ bianyu wo ni kanya oso butata ye biabla nkpo. Kafɔɔ buabla bulɛ buɔyɔ muntuo ye alɛ ayee, biabla nkpo.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Nse bianyuma, obe wɔ buawɛ ni di ɔkyɛ lee, buatɔkɔ ye bulɛ otii wɔ niesĩ ni ɔkpɛ ɔbla ninnle.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Buobuɛ ɔlaa wɔ mmle diekye buonu alɛ bakyɔkɔ bawo nsi ye kaamɛ boosĩ ni ɔkpɛ ɔbla kafɔɔ bɔɔplɛplɛ baatii sɛkpɛ suoto.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Buokpee batii ba mmle kufiofa osie kanya di Saate Yesu Kristo leyooto kamɛ, munka ma kafɔɔ bulɛ, balolaa nkpa basiɛ, baamufũ sɛkpɛ babla banyu suoto.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Kafɔɔ aye, babiloo, bitanta nnɛɛ lafee ye di dibiene ɔbla kamɛ.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Nse otii owo diɛkyɔɔ ɔlaa wɔ buɔɔtɔkɔ ye ni kotoko di kukũ ko mmle kamɛ, biɛtɛ nwɔ nsũ, bitansimbla onwii ku nnwɔɔ, mmle sinnunsɔ kakpɛ nwɔ nii.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Bitambla nwɔ fɛ lo lee ale. Kafɔɔ, bisĩ ɔlaa bitɔɔ fɛ obilee.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Nioso, Saate wɔ ninta ni atoko ɔkyɛ ole omu, ata ye atoko ɔkyɛ ole lɛsaa biala ɔbla kamɛ. Saate asiɛko bamuu lee.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Ami, Paulo omu, niɛyɔ kɔnɛɛ lɛkpana ɔklaa kukũ ko mmle. Nkpo ninkpee kɔnɛɛ di kukũ nii biala lɛkpana kamɛ nɛ. Ami omu kɔkpana ninle nko mmle nɛ.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Saate Yesu Kristo sibualɛ disiɛko bamuu lee.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.