2 Tessalonicenses 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kayɛntɛ nii, babiloo, bitɔɔpɛ ɔlaa bitɔɔta Yaa diisi loo alɛ, Saate ɔlaa nwu katɔɔkpɛ kuntɔɔkyɛ aba aba ku dibu fɛ mmle di aye kafɔɔ biafũ nwu nii.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Bipɛ ɔlaa bita Yaa kafɔɔ bilɛ, aadiki wo ankyeko basiensietɛ ku bakpiletɛ nnɛɛ kamɛ, diekye diele batii bamuu niefũ ɔlaa nwu beenu.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Kafɔɔ Saate nle nwaakotɛ, abakpee ye osie, andiki ye kafɔɔ ankyeko kpiletɛ nwu nnɛɛ kamɛ.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Bukpe ofũ onu di Saate kamɛ bulɛ biɔbla asaa ya buatuo ye nii, buye kafɔɔ bulɛ bibafuo okple ɔtɔɔbla onlenkeesa nkpo.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Saate omu ata ye lɛsɔnu le niɛtaka ni katoo di Yaa lɛbɔmbɔ le akpe ɛɛta wo ni ku otu okpee wɔ niekye ni Kristo nfũ.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Babiloo, buokpee ye kufiofa di Saate Yesu Kristo leyooto kamɛ bulɛ, biblasa suoto di bafũbanutɛ ba ninle ni bakyɔkɔ manamufũ asaatuo ya buotuo ye ni baklee ni.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Aye bamu biye nwaa bilɛ dikpe ni biɛbla ɔkpɛ fɛ mmle buɔbla nii, diekye butabla nkyɔkɔ di obe wɔ buawɛ ni kaamɛ lee.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Butale kuonwii alesaa alɛ butata koto. Nioso buabla ɔkpɛ osie kanya kakũ ku kakyɛ alɛ bulakple atoo butika di otii kuonwii suoto.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Diele alɛ bunaa osuku alɛ bianyu wo ni kanya oso butata ye biabla nkpo. Kafɔɔ buabla bulɛ buɔyɔ muntuo ye alɛ ayee, biabla nkpo.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Nse bianyuma, obe wɔ buawɛ ni di ɔkyɛ lee, buatɔkɔ ye bulɛ otii wɔ niesĩ ni ɔkpɛ ɔbla ninnle.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Buobuɛ ɔlaa wɔ mmle diekye buonu alɛ bakyɔkɔ bawo nsi ye kaamɛ boosĩ ni ɔkpɛ ɔbla kafɔɔ bɔɔplɛplɛ baatii sɛkpɛ suoto.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Buokpee batii ba mmle kufiofa osie kanya di Saate Yesu Kristo leyooto kamɛ, munka ma kafɔɔ bulɛ, balolaa nkpa basiɛ, baamufũ sɛkpɛ babla banyu suoto.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Kafɔɔ aye, babiloo, bitanta nnɛɛ lafee ye di dibiene ɔbla kamɛ.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Nse otii owo diɛkyɔɔ ɔlaa wɔ buɔɔtɔkɔ ye ni kotoko di kukũ ko mmle kamɛ, biɛtɛ nwɔ nsũ, bitansimbla onwii ku nnwɔɔ, mmle sinnunsɔ kakpɛ nwɔ nii.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Bitambla nwɔ fɛ lo lee ale. Kafɔɔ, bisĩ ɔlaa bitɔɔ fɛ obilee.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Nioso, Saate wɔ ninta ni atoko ɔkyɛ ole omu, ata ye atoko ɔkyɛ ole lɛsaa biala ɔbla kamɛ. Saate asiɛko bamuu lee.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Ami, Paulo omu, niɛyɔ kɔnɛɛ lɛkpana ɔklaa kukũ ko mmle. Nkpo ninkpee kɔnɛɛ di kukũ nii biala lɛkpana kamɛ nɛ. Ami omu kɔkpana ninle nko mmle nɛ.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Saate Yesu Kristo sibualɛ disiɛko bamuu lee.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.