2 Pedro 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kukũ ko mmle lekye ami, Simon Petro, Yesu Kristo kpɛmblatɛ ku tɔkyɛntɛ nfũ. Kɔkpana kũ nta aye ba diefe ni di Yaa loo ku Dikitɛ Yesu Kristo ɔsaabla tinini kamɛ, biɛwɛ ni ofũ onu wɔ niefũ ni kɔya fɛ ole wo.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Yaa ale ye sibualɛ, aata ye atoko ɔkyɛ ole niimu kamɛ diekye bitootofo nwɔ ku Saate loo Yesu.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Yaa lɛyɔ nnwɔɔ omu nɔɔ osie ɛɛta wo asaa ya amuu niefĩ ni kaasɔ ka mmle suoto alɛ buafuo nkpa osiɛ mumbla nwɔ ɔkpɛ. Ɛɛbla nle mmle diekye butootofo nnwɔɔ Yaa wɔ niɛlɛɛ wo alɛ buawɛ ni kalekɔ di lɛkpa nɔɔ nwu ku dibiene nɔɔ nwu kamɛ.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Yaa lafe di osuku wɔ mmle suoto ɛɛta wo atasaa biene nwu nkpo niefũ ni kɔya aabuɛ aatɛ alɛ abata wo nii, alɛ buafe di atasaa nwu nkpo suoto muntoso suoto sina akɔnsɔkleesaa kpile ya ninta otii nwɔɔ ni kaayi ka mmle kamɛ, alɛ buaakple batii ba nimawɛ ni Yaa letembi biene nwu okle.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Ta nle mmle oso yi, bikpee kɔnyaabe biɛyɔ dibiene ɔbla bikyakaa di ofũ onu lee suoto. Diibiene nwu nkpo suoto yi, biɛyɔ lɛsaatofo bikyakaa.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Lɛɛsaatofo suoto yi, biyɔ suoto omufũ oklee bikyakaa, di suoto omufũ oklee kamɛ yi, biɛyɔ otu okpee bikyakaa, di otu okpee kamɛ yi, biɛyɔ Yaa lɛyɛkɛ bikyakaa.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Di Yaa lɛyɛkɛ kamɛ yi, biɛyɔ sibilɛma ɔbla bikyakaa, di sibilɛma ɔbla kamɛ yi, biɛyɔ lɛbɔmbɔ bikyakaa.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Atembi ya mmle dikpe ni biɛwɛ nɛ. Nse atoofũ kasiɛ kaamɛ lee niimu kamɛ yi, abata alɛ mimbla ɔkpɛ nwaa mintika abi biene di obe wɔ bitootofo ni Saate Yesu Kristo nwu oso.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nse otii owo nnaa letembi le mmle okle yi, ni ate fɛ otii wɔ di anu kobiɛ nii, ánfuo asaa ɔnya kaakyonkɔ, ni atooyee kafɔɔ alɛ Yaa ntoofoto nwɔ siikpile se atɔɔbla ɛɛbafe nii.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Babiloo, bikpee kɔnyaabe biefũ bikpee bilɛ nwaako Yaa lɛlɛɛ ye eediki ye. Ni nse biɛbla asaa ya mmle yi, ni diidii bilabakple nkpaamaa di ofũ onu lee kamɛ.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Ni bibawɛ osuku niimu kamɛ mimbuo Saate loo ku Dikitɛ Yesu Kristo sɛka kalekɔ nwu nkpo ninnaa ni kaloo.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nioso obe lele manyumasa ye sɛlaa se mmle, kuntɛ nfɛ biye sĩ kofokofoko bikle kafɔɔ nwaako ɔlaa nwu nkpo biefũ ni osie kanya.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Lɛnya nlɛ diesiɛko alɛ letoonyumasa ye sɛlaa se mmle di obe wɔ lekple nkpe ni nkpa.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Diekye n-ye nlɛ dilabaklɛ fiɛ kamakpi fɛ mmle okle di Saate loo Yesu Kristo latɔkɔ mi ni klekle.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Kamabla mmle kafuo nii, alɛ bia kakpimaa nii bibatoonyuma sɛlaa se mmle obe lele.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Sɛlaa se buatɔkɔ ye ni di mmle okle di Saate loo Yesu Kristo makple anwa ni ku osie yi, diele siku se beetũ bɛɛtɛ ni kamɛ sɛlaa buadiki buatɔkɔ ye. Awo bamu buanya lɛkpa nɔɔ fɛ Ɔka anu ku anu.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Obe wɔ di Ote Yaa layɔ dibu aatɔɔ ni, aata lɛkpa lakpete nwɔ nii, buawɛ ninfa. Ninfɛ sɛɛlɔ lakye Lɛkpa nɔɔ nwu nkpo kamɛ siabuɛ alɛ, “Nnya nwɔ mmle ninle mi Obi bɔmbɔtɛ nɛ, oobuo mi anu!”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Awo bamu nianu sɛlɔ se mmle lakye osi di obe wɔ di awo ku nnwɔɔ buawɛ ni di kobokote klekle nwu osi.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Nle mmle oso buofũ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ sɛlaa se baabuɛ baatɛ ni buonu osie kanya nɛ. Nkpo oso bikpee kɔnyaabe biɛkyɔɔ sɛlaa nwu nkpo atoko. Diekye kute fɛ kandiɛ wɔ nikɔkpa ni diitunu kamɛ diɛlaase di obe wɔ kaale masɛ nii, di kolesɛtũ lɛwɛntrɛbi nwu nkpo kamakpa ni siitu lee kamɛ.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Lɛsaa finle ninwii dikpe ni bietofo ni ninle alɛ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ kuonwii nintaka aadiki Yaa ɔlaa wɔ beebuɛ bɛɛtɛ ni kasɔ di Kɔkpana Klekle kamɛ ninnwɔɔ omu nɔɔ osie kanya.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Diekye diidii Yaa ɔlaa obuɛ ɔtɛ kuonwii ninkye di otii dibiesaa kanya, kafɔɔ Ninwuna Klekle ninfe di batii suoto mambuɛ ɔlaa wɔ niekye ni Yaa nfũ.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.