2 Coríntios 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Babiloo, buomiɛ bulɛ bitofo lɛsaa le di Yaa ntɔɔbla ni di bafũbanutɛ akudi ya amuu ninkpe ni di Makedonia ntɛɛ nwu ta sibualɛ nɔɔ oso.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Bɛɛsɔ ma beenyu di abuo siene kamɛ. Kuntɛ dipii nkle ma osie kanya yi, beediki kafutu lɛma kamɛ bɛɛta asaa kpinwu ku suoto lɛyɔɔ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 N-yɛ ma kamaa kobuɛ nlɛ, bɛɛta asaa mmle baafuo nii. Bɛɛta beelenkeesa mmle baafuo ni ɔta bia di mma bamu lɛbɔmbɔ lɛma kamɛ.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Baatikiti wo lekoto osie kanya alɛ buata ma osuku alɛ mma kafɔɔ baakyakaako batii ba ninle ni Yaa bakpɛmblatɛ di Yudea kasɔ suoto.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Asaa ya baabla ni yi, aalenke asaa ya butatoonyu osuku bulɛ baafuo ni ɔbla fiɛ. Lɛkasale, baayɔ suoto baata Saate nwu, nni kamaa baayɔ suoto baata awo kafɔɔ fɛ mmle di Yaa komiɛ nii.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Nle mmle oso, buɔkaalɛ munkyeko Tito nfũ osie kanya bulɛ, sifutulɛ ɔkpɛ wɔ mmle kasɔ atookye ni kaamɛ lee, aabla ankyɛnko sitũ, anyɛntɛ.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Nunua yi, nfɛ bile katũ di lɛsaa biala kamɛ. Nwaako bile katũ di ofũ onu lee kamɛ ku ɔlaa nwu nkpo obuɛ ku lɛsaatofo kamɛ ku okyiini lee okpee ku mmle mimbɔmbɔ wo ni kafɔɔ. Nkpo oso binyu kafɔɔ bilɛ biekpee osie biele katũ di sifutulɛ asaa ɔta ya mmle kafɔɔ kamɛ.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Diele kufiofa kule kokpee ye, kafɔɔ kɔyɔ batii bamba okyiini okpee nkaatɛɛsa ku ole ye munnyu nse nwaako ditiibɔmbɔ lee kafɔɔ lewo nimu.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Diekye biye mmle okle di Saate Yesu Kristo sifutulɛ nte nii. Saawɛntɛ aale fiɛ, kafɔɔ eediɛ lɛsaa biala ɛɛtɛ ta aye oso ɛɛbakple piitɛ, alɛ diefe ni diipii nɔɔ kamɛ, aye biakple basaawɛntɛ.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Di lɛkyakaako le biata ni bapiitɛ ɔlaa suoto yi, disibu le kɔta ye ni ninle alɛ, dilɛ alɛ biayɛntɛ lɛsaa le kasɔ biakye ni di lɛlɛɛ le nintɔbafe ni kamɛ. Diekye aye ninle batii ba niakasa ni asaa ɔta. Aye kafɔɔ niakasa disibu le mmle ɔbla nɛ.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Fɛ mmle okle biayɔ lɛbɔmbɔ biakye ni lɛsaa le mmle kasɔ yi, bikpee okyiini biɛyɛntɛ fɛ mmle okle di aye bamu niabu ni diisi. Biyɔ lɛsaa le ninkpe ye ni biyɛntɛ nle mmle ɔbla.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Nse dile ye lɛbɔmbɔ bilɛ biɔta asaa yi, ni dibabuo Yaa anu di lɛsaa le ninkpe ye ni kanya. Kafɔɔ diele lɛsaa le ninaa ye nii.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Fɛ mmle okle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii wɔ ninsiisa asaa kpinwu antɛ ni yi, asaa kpinwu ninwɛ nwɔ. Otii wɔ ninsiisa kɛɛkɛɛ antɛ ni yi, lɛsalɛsaa ninfĩ nwɔ.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Buɔpɛ Yaa sɛfa diekye ɛɛbla alɛ, ɛɛta Tito lɛsɛɛsa anu osie kanya alɛ ɔɔkyakaako ye fɛ mmle okle di awoo buɔbla nii.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Aamiɛ alɛ ɔɔkyakaako ye, diele alɛ mmle buatɔkɔ nwɔ ni oso aatuna. Diekye diale nwɔ dibiesaa kofokofoko alɛ ɔɔwa ɔkyɛ lee.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Buɔyɔ obiloo wɔ di bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu mbu ni osie kanya ta mmle ambuɛ ni ɔlaa biene nwu oso munkyesee ye ku Tito.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Nni kamaa, ale otii wɔ di bafũbanutɛ akudi nwu lediki alɛ aatikanko wo ni di sibualɛ asaa ɔta ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla kamɛ. Ɔkpɛ wɔ mmle mata alɛ batii ntansa Saate Yesu Kristo, dibatuo kafɔɔ alɛ dile wo lɛbɔmbɔ alɛ buɔkyakaako bafũbanutɛ.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Asaa ya kafɔɔ baatii lɛta ni ku sifutulɛ, buololaa suoto munnyu nwaa alɛ otii kuonwii dilaananfiko wo ɔlaa di mmle okle bukle ato nwu buɔblako ni ɔkpɛ.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Diekye diele Yaa lete anu buomiɛ bulɛ bubla lɛsaa le ninlɛ nii, kafɔɔ ku batii bamuu anu.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ta nkpo oso, buokyesee obiloo ku mma manwa ɔkyɛ lee. Nwɔ butɔɔsɔ buonyu ni siisuku ate ate suoto, buɔnya bulɛ akpe ni okyiini, eefũ ye eenu osie kanya. Nkpo oso ookple ammiɛ osie kanya alɛ ɔɔkyakaako ye nɛ.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tito nnwɔɔ yi, siɛwo nii biene ku kpɛmblatɛ wo nii ale buɔbla ɔkpɛ munkyakaako ye. Kafɔɔ babiloo ba yɛntɛle ninkyɛ ni ku nnwɔɔ yi, mma bafũbanutɛ akudi kanya bakyɛ. Ɔsaabla lɛma kafɔɔ n-yɔ lɛtansa ninta Kristo.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Bidiki lɛbɔmbɔ lee bituo ma, mmle okle di nsiisakɔ bule mmuu matofo alɛ nwaako, osuku kule alɛ, buɔyɔ ye munkanta.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.