2 Coríntios 8
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Babiloo, buomiɛ bulɛ bitofo lɛsaa le di Yaa ntɔɔbla ni di bafũbanutɛ akudi ya amuu ninkpe ni di Makedonia ntɛɛ nwu ta sibualɛ nɔɔ oso.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Bɛɛsɔ ma beenyu di abuo siene kamɛ. Kuntɛ dipii nkle ma osie kanya yi, beediki kafutu lɛma kamɛ bɛɛta asaa kpinwu ku suoto lɛyɔɔ.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 N-yɛ ma kamaa kobuɛ nlɛ, bɛɛta asaa mmle baafuo nii. Bɛɛta beelenkeesa mmle baafuo ni ɔta bia di mma bamu lɛbɔmbɔ lɛma kamɛ.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Baatikiti wo lekoto osie kanya alɛ buata ma osuku alɛ mma kafɔɔ baakyakaako batii ba ninle ni Yaa bakpɛmblatɛ di Yudea kasɔ suoto.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Asaa ya baabla ni yi, aalenke asaa ya butatoonyu osuku bulɛ baafuo ni ɔbla fiɛ. Lɛkasale, baayɔ suoto baata Saate nwu, nni kamaa baayɔ suoto baata awo kafɔɔ fɛ mmle di Yaa komiɛ nii.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Nle mmle oso, buɔkaalɛ munkyeko Tito nfũ osie kanya bulɛ, sifutulɛ ɔkpɛ wɔ mmle kasɔ atookye ni kaamɛ lee, aabla ankyɛnko sitũ, anyɛntɛ.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Nunua yi, nfɛ bile katũ di lɛsaa biala kamɛ. Nwaako bile katũ di ofũ onu lee kamɛ ku ɔlaa nwu nkpo obuɛ ku lɛsaatofo kamɛ ku okyiini lee okpee ku mmle mimbɔmbɔ wo ni kafɔɔ. Nkpo oso binyu kafɔɔ bilɛ biekpee osie biele katũ di sifutulɛ asaa ɔta ya mmle kafɔɔ kamɛ.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Diele kufiofa kule kokpee ye, kafɔɔ kɔyɔ batii bamba okyiini okpee nkaatɛɛsa ku ole ye munnyu nse nwaako ditiibɔmbɔ lee kafɔɔ lewo nimu.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Diekye biye mmle okle di Saate Yesu Kristo sifutulɛ nte nii. Saawɛntɛ aale fiɛ, kafɔɔ eediɛ lɛsaa biala ɛɛtɛ ta aye oso ɛɛbakple piitɛ, alɛ diefe ni diipii nɔɔ kamɛ, aye biakple basaawɛntɛ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Di lɛkyakaako le biata ni bapiitɛ ɔlaa suoto yi, disibu le kɔta ye ni ninle alɛ, dilɛ alɛ biayɛntɛ lɛsaa le kasɔ biakye ni di lɛlɛɛ le nintɔbafe ni kamɛ. Diekye aye ninle batii ba niakasa ni asaa ɔta. Aye kafɔɔ niakasa disibu le mmle ɔbla nɛ.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Fɛ mmle okle biayɔ lɛbɔmbɔ biakye ni lɛsaa le mmle kasɔ yi, bikpee okyiini biɛyɛntɛ fɛ mmle okle di aye bamu niabu ni diisi. Biyɔ lɛsaa le ninkpe ye ni biyɛntɛ nle mmle ɔbla.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Nse dile ye lɛbɔmbɔ bilɛ biɔta asaa yi, ni dibabuo Yaa anu di lɛsaa le ninkpe ye ni kanya. Kafɔɔ diele lɛsaa le ninaa ye nii.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Fɛ mmle okle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii wɔ ninsiisa asaa kpinwu antɛ ni yi, asaa kpinwu ninwɛ nwɔ. Otii wɔ ninsiisa kɛɛkɛɛ antɛ ni yi, lɛsalɛsaa ninfĩ nwɔ.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Buɔpɛ Yaa sɛfa diekye ɛɛbla alɛ, ɛɛta Tito lɛsɛɛsa anu osie kanya alɛ ɔɔkyakaako ye fɛ mmle okle di awoo buɔbla nii.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Aamiɛ alɛ ɔɔkyakaako ye, diele alɛ mmle buatɔkɔ nwɔ ni oso aatuna. Diekye diale nwɔ dibiesaa kofokofoko alɛ ɔɔwa ɔkyɛ lee.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Buɔyɔ obiloo wɔ di bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu mbu ni osie kanya ta mmle ambuɛ ni ɔlaa biene nwu oso munkyesee ye ku Tito.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Nni kamaa, ale otii wɔ di bafũbanutɛ akudi nwu lediki alɛ aatikanko wo ni di sibualɛ asaa ɔta ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla kamɛ. Ɔkpɛ wɔ mmle mata alɛ batii ntansa Saate Yesu Kristo, dibatuo kafɔɔ alɛ dile wo lɛbɔmbɔ alɛ buɔkyakaako bafũbanutɛ.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Asaa ya kafɔɔ baatii lɛta ni ku sifutulɛ, buololaa suoto munnyu nwaa alɛ otii kuonwii dilaananfiko wo ɔlaa di mmle okle bukle ato nwu buɔblako ni ɔkpɛ.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Diekye diele Yaa lete anu buomiɛ bulɛ bubla lɛsaa le ninlɛ nii, kafɔɔ ku batii bamuu anu.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ta nkpo oso, buokyesee obiloo ku mma manwa ɔkyɛ lee. Nwɔ butɔɔsɔ buonyu ni siisuku ate ate suoto, buɔnya bulɛ akpe ni okyiini, eefũ ye eenu osie kanya. Nkpo oso ookple ammiɛ osie kanya alɛ ɔɔkyakaako ye nɛ.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tito nnwɔɔ yi, siɛwo nii biene ku kpɛmblatɛ wo nii ale buɔbla ɔkpɛ munkyakaako ye. Kafɔɔ babiloo ba yɛntɛle ninkyɛ ni ku nnwɔɔ yi, mma bafũbanutɛ akudi kanya bakyɛ. Ɔsaabla lɛma kafɔɔ n-yɔ lɛtansa ninta Kristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Bidiki lɛbɔmbɔ lee bituo ma, mmle okle di nsiisakɔ bule mmuu matofo alɛ nwaako, osuku kule alɛ, buɔyɔ ye munkanta.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.