2 Coríntios 8
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Babiloo, buomiɛ bulɛ bitofo lɛsaa le di Yaa ntɔɔbla ni di bafũbanutɛ akudi ya amuu ninkpe ni di Makedonia ntɛɛ nwu ta sibualɛ nɔɔ oso.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Bɛɛsɔ ma beenyu di abuo siene kamɛ. Kuntɛ dipii nkle ma osie kanya yi, beediki kafutu lɛma kamɛ bɛɛta asaa kpinwu ku suoto lɛyɔɔ.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 N-yɛ ma kamaa kobuɛ nlɛ, bɛɛta asaa mmle baafuo nii. Bɛɛta beelenkeesa mmle baafuo ni ɔta bia di mma bamu lɛbɔmbɔ lɛma kamɛ.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Baatikiti wo lekoto osie kanya alɛ buata ma osuku alɛ mma kafɔɔ baakyakaako batii ba ninle ni Yaa bakpɛmblatɛ di Yudea kasɔ suoto.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Asaa ya baabla ni yi, aalenke asaa ya butatoonyu osuku bulɛ baafuo ni ɔbla fiɛ. Lɛkasale, baayɔ suoto baata Saate nwu, nni kamaa baayɔ suoto baata awo kafɔɔ fɛ mmle di Yaa komiɛ nii.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Nle mmle oso, buɔkaalɛ munkyeko Tito nfũ osie kanya bulɛ, sifutulɛ ɔkpɛ wɔ mmle kasɔ atookye ni kaamɛ lee, aabla ankyɛnko sitũ, anyɛntɛ.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Nunua yi, nfɛ bile katũ di lɛsaa biala kamɛ. Nwaako bile katũ di ofũ onu lee kamɛ ku ɔlaa nwu nkpo obuɛ ku lɛsaatofo kamɛ ku okyiini lee okpee ku mmle mimbɔmbɔ wo ni kafɔɔ. Nkpo oso binyu kafɔɔ bilɛ biekpee osie biele katũ di sifutulɛ asaa ɔta ya mmle kafɔɔ kamɛ.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Diele kufiofa kule kokpee ye, kafɔɔ kɔyɔ batii bamba okyiini okpee nkaatɛɛsa ku ole ye munnyu nse nwaako ditiibɔmbɔ lee kafɔɔ lewo nimu.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Diekye biye mmle okle di Saate Yesu Kristo sifutulɛ nte nii. Saawɛntɛ aale fiɛ, kafɔɔ eediɛ lɛsaa biala ɛɛtɛ ta aye oso ɛɛbakple piitɛ, alɛ diefe ni diipii nɔɔ kamɛ, aye biakple basaawɛntɛ.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Di lɛkyakaako le biata ni bapiitɛ ɔlaa suoto yi, disibu le kɔta ye ni ninle alɛ, dilɛ alɛ biayɛntɛ lɛsaa le kasɔ biakye ni di lɛlɛɛ le nintɔbafe ni kamɛ. Diekye aye ninle batii ba niakasa ni asaa ɔta. Aye kafɔɔ niakasa disibu le mmle ɔbla nɛ.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Fɛ mmle okle biayɔ lɛbɔmbɔ biakye ni lɛsaa le mmle kasɔ yi, bikpee okyiini biɛyɛntɛ fɛ mmle okle di aye bamu niabu ni diisi. Biyɔ lɛsaa le ninkpe ye ni biyɛntɛ nle mmle ɔbla.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Nse dile ye lɛbɔmbɔ bilɛ biɔta asaa yi, ni dibabuo Yaa anu di lɛsaa le ninkpe ye ni kanya. Kafɔɔ diele lɛsaa le ninaa ye nii.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
15 Fɛ mmle okle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii wɔ ninsiisa asaa kpinwu antɛ ni yi, asaa kpinwu ninwɛ nwɔ. Otii wɔ ninsiisa kɛɛkɛɛ antɛ ni yi, lɛsalɛsaa ninfĩ nwɔ.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Buɔpɛ Yaa sɛfa diekye ɛɛbla alɛ, ɛɛta Tito lɛsɛɛsa anu osie kanya alɛ ɔɔkyakaako ye fɛ mmle okle di awoo buɔbla nii.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Aamiɛ alɛ ɔɔkyakaako ye, diele alɛ mmle buatɔkɔ nwɔ ni oso aatuna. Diekye diale nwɔ dibiesaa kofokofoko alɛ ɔɔwa ɔkyɛ lee.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Buɔyɔ obiloo wɔ di bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu mbu ni osie kanya ta mmle ambuɛ ni ɔlaa biene nwu oso munkyesee ye ku Tito.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Nni kamaa, ale otii wɔ di bafũbanutɛ akudi nwu lediki alɛ aatikanko wo ni di sibualɛ asaa ɔta ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla kamɛ. Ɔkpɛ wɔ mmle mata alɛ batii ntansa Saate Yesu Kristo, dibatuo kafɔɔ alɛ dile wo lɛbɔmbɔ alɛ buɔkyakaako bafũbanutɛ.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Asaa ya kafɔɔ baatii lɛta ni ku sifutulɛ, buololaa suoto munnyu nwaa alɛ otii kuonwii dilaananfiko wo ɔlaa di mmle okle bukle ato nwu buɔblako ni ɔkpɛ.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Diekye diele Yaa lete anu buomiɛ bulɛ bubla lɛsaa le ninlɛ nii, kafɔɔ ku batii bamuu anu.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ta nkpo oso, buokyesee obiloo ku mma manwa ɔkyɛ lee. Nwɔ butɔɔsɔ buonyu ni siisuku ate ate suoto, buɔnya bulɛ akpe ni okyiini, eefũ ye eenu osie kanya. Nkpo oso ookple ammiɛ osie kanya alɛ ɔɔkyakaako ye nɛ.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Tito nnwɔɔ yi, siɛwo nii biene ku kpɛmblatɛ wo nii ale buɔbla ɔkpɛ munkyakaako ye. Kafɔɔ babiloo ba yɛntɛle ninkyɛ ni ku nnwɔɔ yi, mma bafũbanutɛ akudi kanya bakyɛ. Ɔsaabla lɛma kafɔɔ n-yɔ lɛtansa ninta Kristo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Bidiki lɛbɔmbɔ lee bituo ma, mmle okle di nsiisakɔ bule mmuu matofo alɛ nwaako, osuku kule alɛ, buɔyɔ ye munkanta.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.