2 Coríntios 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Babiloo, buomiɛ bulɛ bitofo lɛsaa le di Yaa ntɔɔbla ni di bafũbanutɛ akudi ya amuu ninkpe ni di Makedonia ntɛɛ nwu ta sibualɛ nɔɔ oso.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Bɛɛsɔ ma beenyu di abuo siene kamɛ. Kuntɛ dipii nkle ma osie kanya yi, beediki kafutu lɛma kamɛ bɛɛta asaa kpinwu ku suoto lɛyɔɔ.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 N-yɛ ma kamaa kobuɛ nlɛ, bɛɛta asaa mmle baafuo nii. Bɛɛta beelenkeesa mmle baafuo ni ɔta bia di mma bamu lɛbɔmbɔ lɛma kamɛ.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Baatikiti wo lekoto osie kanya alɛ buata ma osuku alɛ mma kafɔɔ baakyakaako batii ba ninle ni Yaa bakpɛmblatɛ di Yudea kasɔ suoto.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Asaa ya baabla ni yi, aalenke asaa ya butatoonyu osuku bulɛ baafuo ni ɔbla fiɛ. Lɛkasale, baayɔ suoto baata Saate nwu, nni kamaa baayɔ suoto baata awo kafɔɔ fɛ mmle di Yaa komiɛ nii.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nle mmle oso, buɔkaalɛ munkyeko Tito nfũ osie kanya bulɛ, sifutulɛ ɔkpɛ wɔ mmle kasɔ atookye ni kaamɛ lee, aabla ankyɛnko sitũ, anyɛntɛ.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Nunua yi, nfɛ bile katũ di lɛsaa biala kamɛ. Nwaako bile katũ di ofũ onu lee kamɛ ku ɔlaa nwu nkpo obuɛ ku lɛsaatofo kamɛ ku okyiini lee okpee ku mmle mimbɔmbɔ wo ni kafɔɔ. Nkpo oso binyu kafɔɔ bilɛ biekpee osie biele katũ di sifutulɛ asaa ɔta ya mmle kafɔɔ kamɛ.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Diele kufiofa kule kokpee ye, kafɔɔ kɔyɔ batii bamba okyiini okpee nkaatɛɛsa ku ole ye munnyu nse nwaako ditiibɔmbɔ lee kafɔɔ lewo nimu.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Diekye biye mmle okle di Saate Yesu Kristo sifutulɛ nte nii. Saawɛntɛ aale fiɛ, kafɔɔ eediɛ lɛsaa biala ɛɛtɛ ta aye oso ɛɛbakple piitɛ, alɛ diefe ni diipii nɔɔ kamɛ, aye biakple basaawɛntɛ.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Di lɛkyakaako le biata ni bapiitɛ ɔlaa suoto yi, disibu le kɔta ye ni ninle alɛ, dilɛ alɛ biayɛntɛ lɛsaa le kasɔ biakye ni di lɛlɛɛ le nintɔbafe ni kamɛ. Diekye aye ninle batii ba niakasa ni asaa ɔta. Aye kafɔɔ niakasa disibu le mmle ɔbla nɛ.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Fɛ mmle okle biayɔ lɛbɔmbɔ biakye ni lɛsaa le mmle kasɔ yi, bikpee okyiini biɛyɛntɛ fɛ mmle okle di aye bamu niabu ni diisi. Biyɔ lɛsaa le ninkpe ye ni biyɛntɛ nle mmle ɔbla.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Nse dile ye lɛbɔmbɔ bilɛ biɔta asaa yi, ni dibabuo Yaa anu di lɛsaa le ninkpe ye ni kanya. Kafɔɔ diele lɛsaa le ninaa ye nii.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 — ausente —
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 — ausente —
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Fɛ mmle okle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii wɔ ninsiisa asaa kpinwu antɛ ni yi, asaa kpinwu ninwɛ nwɔ. Otii wɔ ninsiisa kɛɛkɛɛ antɛ ni yi, lɛsalɛsaa ninfĩ nwɔ.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Buɔpɛ Yaa sɛfa diekye ɛɛbla alɛ, ɛɛta Tito lɛsɛɛsa anu osie kanya alɛ ɔɔkyakaako ye fɛ mmle okle di awoo buɔbla nii.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Aamiɛ alɛ ɔɔkyakaako ye, diele alɛ mmle buatɔkɔ nwɔ ni oso aatuna. Diekye diale nwɔ dibiesaa kofokofoko alɛ ɔɔwa ɔkyɛ lee.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Buɔyɔ obiloo wɔ di bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu mbu ni osie kanya ta mmle ambuɛ ni ɔlaa biene nwu oso munkyesee ye ku Tito.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Nni kamaa, ale otii wɔ di bafũbanutɛ akudi nwu lediki alɛ aatikanko wo ni di sibualɛ asaa ɔta ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla kamɛ. Ɔkpɛ wɔ mmle mata alɛ batii ntansa Saate Yesu Kristo, dibatuo kafɔɔ alɛ dile wo lɛbɔmbɔ alɛ buɔkyakaako bafũbanutɛ.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Asaa ya kafɔɔ baatii lɛta ni ku sifutulɛ, buololaa suoto munnyu nwaa alɛ otii kuonwii dilaananfiko wo ɔlaa di mmle okle bukle ato nwu buɔblako ni ɔkpɛ.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Diekye diele Yaa lete anu buomiɛ bulɛ bubla lɛsaa le ninlɛ nii, kafɔɔ ku batii bamuu anu.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ta nkpo oso, buokyesee obiloo ku mma manwa ɔkyɛ lee. Nwɔ butɔɔsɔ buonyu ni siisuku ate ate suoto, buɔnya bulɛ akpe ni okyiini, eefũ ye eenu osie kanya. Nkpo oso ookple ammiɛ osie kanya alɛ ɔɔkyakaako ye nɛ.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Tito nnwɔɔ yi, siɛwo nii biene ku kpɛmblatɛ wo nii ale buɔbla ɔkpɛ munkyakaako ye. Kafɔɔ babiloo ba yɛntɛle ninkyɛ ni ku nnwɔɔ yi, mma bafũbanutɛ akudi kanya bakyɛ. Ɔsaabla lɛma kafɔɔ n-yɔ lɛtansa ninta Kristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Bidiki lɛbɔmbɔ lee bituo ma, mmle okle di nsiisakɔ bule mmuu matofo alɛ nwaako, osuku kule alɛ, buɔyɔ ye munkanta.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.