2 Coríntios 8
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Babiloo, buomiɛ bulɛ bitofo lɛsaa le di Yaa ntɔɔbla ni di bafũbanutɛ akudi ya amuu ninkpe ni di Makedonia ntɛɛ nwu ta sibualɛ nɔɔ oso.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Bɛɛsɔ ma beenyu di abuo siene kamɛ. Kuntɛ dipii nkle ma osie kanya yi, beediki kafutu lɛma kamɛ bɛɛta asaa kpinwu ku suoto lɛyɔɔ.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 N-yɛ ma kamaa kobuɛ nlɛ, bɛɛta asaa mmle baafuo nii. Bɛɛta beelenkeesa mmle baafuo ni ɔta bia di mma bamu lɛbɔmbɔ lɛma kamɛ.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Baatikiti wo lekoto osie kanya alɛ buata ma osuku alɛ mma kafɔɔ baakyakaako batii ba ninle ni Yaa bakpɛmblatɛ di Yudea kasɔ suoto.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Asaa ya baabla ni yi, aalenke asaa ya butatoonyu osuku bulɛ baafuo ni ɔbla fiɛ. Lɛkasale, baayɔ suoto baata Saate nwu, nni kamaa baayɔ suoto baata awo kafɔɔ fɛ mmle di Yaa komiɛ nii.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Nle mmle oso, buɔkaalɛ munkyeko Tito nfũ osie kanya bulɛ, sifutulɛ ɔkpɛ wɔ mmle kasɔ atookye ni kaamɛ lee, aabla ankyɛnko sitũ, anyɛntɛ.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Nunua yi, nfɛ bile katũ di lɛsaa biala kamɛ. Nwaako bile katũ di ofũ onu lee kamɛ ku ɔlaa nwu nkpo obuɛ ku lɛsaatofo kamɛ ku okyiini lee okpee ku mmle mimbɔmbɔ wo ni kafɔɔ. Nkpo oso binyu kafɔɔ bilɛ biekpee osie biele katũ di sifutulɛ asaa ɔta ya mmle kafɔɔ kamɛ.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Diele kufiofa kule kokpee ye, kafɔɔ kɔyɔ batii bamba okyiini okpee nkaatɛɛsa ku ole ye munnyu nse nwaako ditiibɔmbɔ lee kafɔɔ lewo nimu.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Diekye biye mmle okle di Saate Yesu Kristo sifutulɛ nte nii. Saawɛntɛ aale fiɛ, kafɔɔ eediɛ lɛsaa biala ɛɛtɛ ta aye oso ɛɛbakple piitɛ, alɛ diefe ni diipii nɔɔ kamɛ, aye biakple basaawɛntɛ.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Di lɛkyakaako le biata ni bapiitɛ ɔlaa suoto yi, disibu le kɔta ye ni ninle alɛ, dilɛ alɛ biayɛntɛ lɛsaa le kasɔ biakye ni di lɛlɛɛ le nintɔbafe ni kamɛ. Diekye aye ninle batii ba niakasa ni asaa ɔta. Aye kafɔɔ niakasa disibu le mmle ɔbla nɛ.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Fɛ mmle okle biayɔ lɛbɔmbɔ biakye ni lɛsaa le mmle kasɔ yi, bikpee okyiini biɛyɛntɛ fɛ mmle okle di aye bamu niabu ni diisi. Biyɔ lɛsaa le ninkpe ye ni biyɛntɛ nle mmle ɔbla.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Nse dile ye lɛbɔmbɔ bilɛ biɔta asaa yi, ni dibabuo Yaa anu di lɛsaa le ninkpe ye ni kanya. Kafɔɔ diele lɛsaa le ninaa ye nii.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 — ausente —
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Fɛ mmle okle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii wɔ ninsiisa asaa kpinwu antɛ ni yi, asaa kpinwu ninwɛ nwɔ. Otii wɔ ninsiisa kɛɛkɛɛ antɛ ni yi, lɛsalɛsaa ninfĩ nwɔ.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Buɔpɛ Yaa sɛfa diekye ɛɛbla alɛ, ɛɛta Tito lɛsɛɛsa anu osie kanya alɛ ɔɔkyakaako ye fɛ mmle okle di awoo buɔbla nii.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Aamiɛ alɛ ɔɔkyakaako ye, diele alɛ mmle buatɔkɔ nwɔ ni oso aatuna. Diekye diale nwɔ dibiesaa kofokofoko alɛ ɔɔwa ɔkyɛ lee.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Buɔyɔ obiloo wɔ di bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu mbu ni osie kanya ta mmle ambuɛ ni ɔlaa biene nwu oso munkyesee ye ku Tito.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Nni kamaa, ale otii wɔ di bafũbanutɛ akudi nwu lediki alɛ aatikanko wo ni di sibualɛ asaa ɔta ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla kamɛ. Ɔkpɛ wɔ mmle mata alɛ batii ntansa Saate Yesu Kristo, dibatuo kafɔɔ alɛ dile wo lɛbɔmbɔ alɛ buɔkyakaako bafũbanutɛ.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Asaa ya kafɔɔ baatii lɛta ni ku sifutulɛ, buololaa suoto munnyu nwaa alɛ otii kuonwii dilaananfiko wo ɔlaa di mmle okle bukle ato nwu buɔblako ni ɔkpɛ.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Diekye diele Yaa lete anu buomiɛ bulɛ bubla lɛsaa le ninlɛ nii, kafɔɔ ku batii bamuu anu.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ta nkpo oso, buokyesee obiloo ku mma manwa ɔkyɛ lee. Nwɔ butɔɔsɔ buonyu ni siisuku ate ate suoto, buɔnya bulɛ akpe ni okyiini, eefũ ye eenu osie kanya. Nkpo oso ookple ammiɛ osie kanya alɛ ɔɔkyakaako ye nɛ.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tito nnwɔɔ yi, siɛwo nii biene ku kpɛmblatɛ wo nii ale buɔbla ɔkpɛ munkyakaako ye. Kafɔɔ babiloo ba yɛntɛle ninkyɛ ni ku nnwɔɔ yi, mma bafũbanutɛ akudi kanya bakyɛ. Ɔsaabla lɛma kafɔɔ n-yɔ lɛtansa ninta Kristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Bidiki lɛbɔmbɔ lee bituo ma, mmle okle di nsiisakɔ bule mmuu matofo alɛ nwaako, osuku kule alɛ, buɔyɔ ye munkanta.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.