2 Coríntios 5

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nse suoto loo sina se ninle ni leyo le kamɛ busi ni kaasɔ ka mmle suoto lɛlalaa yi, bukpe leyo di Yaa kafa Sɛka okpoo nwu nkpo. Leyo nwu nkpo kafɔɔ yi, Yaa omu niɛyɔ nnɛɛ nɔɔ eetofo ni, nioso dilababiɛ diidii.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Di obe wɔ kamɛ buokple busi ni kaayi ka mmle suoto sina kamɛ yi, bunaa ɔnyɛɛ ɔtɛ. Nioso buonyu osuku osie kanya bulɛ buawɛ Yaa Kafa okpoo nwu suoto sina.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Nse buɔwɛ suoto sina nwu nkpo yi, ni dilabasinte wo fɛ lɛkyɔtɔ busi.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Di obe wɔ buokple busi ni di kayi ka mmle suoto sina kamɛ yi, buɔnya bulɛ bunaa ɔnyɛɛ ɔtɛ di abuo loo kamɛ. Kafɔɔ diele alɛ buomiɛ bulɛ, budiɛ kayi ka mmle suoto sina se mmle butɛ. Kafɔɔ buomiɛ bulɛ bukpee Yaa kafa suoto sina se ninɔɔwa ni ɔbakpi alɛ, siafũ nse nimakpi ni kayilakɔ fɛɛ.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Yaa omu nielolaa wo ɛɛta alɛ buawɛ dikyi le mmle. Ni ɛɛyɔ Ninwuna nɔɔ ɛɛta wo fɛ lɛsaa le bubayɔ muntoonyu ni osuku di asaa ya amuu eelolaa ɛɛtɛ ɛɛta wo ni suoto nɛ.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Nle mmle oso obe lele bukpe otu okpee. Nioso buye bulɛ nse busi di suoto sina se mmle kamɛ yi, bulɔɔnya Saate nwu ku anu.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Ofũ onu buɔyɔ busi nkpa. Diele lɛsaa le buɔnya ni ku anu dile.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Nwaako bukpe otu okpee, kafɔɔ dikle wo ɔkɔnsɔ osie kanya bia alɛ, buadiɛ suoto sina se mmle muntɛ munsifi munaawɛ kaafa di Saate nfũ.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Nioso lɛsaa le buomiɛ ni osie kanya ninle alɛ, nse bukpe ninfũ woo, bukpe di Yaa Kafa woo, buabla Saate nwu dibiesaa.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Diekye bamuu loo bubayila di Kristo anu alɛ aakanko woo. Obiala kafɔɔ mafũ letota le niesiɛko nwɔ nii, di lɛsaa le ɛɛbla ni kanya. Dibiene dile woo, dikpile dile woo, abafũ letota nɔɔ di nkpa be eesiɛ ni kaayi ka mmle kamɛ.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Obe wɔ nfɛ buye mmle dikpe ni alɛ buayɛkɛ ni Saate nwu oso, nkpo kafɔɔ buɔpɛ munkpee di batii kamɛ alɛ baayɛkɛ nwɔ nɛ. Yaa kafɔɔ n-ye wo nwaa, lefũ lenu nlɛ aye kafɔɔ biye wo nkpa nwaa.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Diele alɛ suoto katoo butookple buɔɔtakatɛsa muntuo ye, kafɔɔ buomiɛ bulɛ biawɛ disibu biene di suoto loo. Komiɛ kafɔɔ nlɛ biawɛ kayilakɔ biene ta awo oso alɛ biafuo kanya odiki otuo batii ba nin-yɔ batii anu letembi mankanta nii, ninanle ni nkpa biene lɛma letembi oso.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Nse batii bawo kɔnya wo fɛ afĩi buobuo yi, Yaa wɔ mumbɔmbɔ ni oso dite wo nkpo. Kafɔɔ nse buloobuo afĩi yi, ni aye lɛlɛ oso dite nkpo.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kristo lɛbɔmbɔ le akpe ata wo ni nikole sɛka di suoto loo. Nunua butootofo bulɛ otii onwii niakpi di batii bamuu disi, nle mmle kotuo alɛ bamuu loo butootu kukpi nwu nkpo buonyu.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Kristo wɔ mmle lakpi baatii bamuu disi alɛ batii ba ninkpe ni yi, blaasinsiɛ nkpa bata suoto lɛma. Kafɔɔ baasiɛ nkpa manta Kristo wɔ niakpi ni lete di Yaa lasɛnkɛsa nwɔ aakyeko ni bakpi kamɛ ta mma oso.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Diɛyɔ ni di nle mmle kamaa, buloosinkanko otii kuonwii di kayi ka mmle disibu kanya. Fɛ mmle buakanko ni Kristo di obe wɔ nintabafe ni kamɛ. Buloosimbla nkpo okle.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Nkpo oso nse otii owo ku Kristo ntɔɔbla onwii kamaa, atookple otii fɔle. Otii nwu nkpo kafɔɔ letembi kofole ntoofe, lɛfɔle nfɛ nintɔɔwa.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Yaa niɛbla asaa ya mmle amuu. Nnwɔɔ niafe di Kristo suoto aakpanaa kalɔ ka ninsi ni di awo ku nnwɔɔ omu nɔɔ ntɛɛ. Ni ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee wo ninnɛɛ, alɛ buakpaa batii bamba kafɔɔ munwako mamale nwɔ basiɛwo nɛ.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ɔlaa nwu ninle alɛ Yaa lefe di Kristo suoto ɛɛkpanaa kalɔ ka ninsi ni di nnwɔɔ ku batii ntɛɛ. Yaa diloosimbu sikpile lɛma ata ma. Ni ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee wo ninnɛɛ alɛ buabuɛ munta batii alɛ atoololaa nnwɔɔ ku batii ntɛɛ.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Awo nin-yɛ di Kristo kanya. Ni di Yaa omu kofe di suoto loo antɔkɔ ye lɛsaa le tututu oomiɛ ankyeko ni ɔkyɛ lee nɛ. Nle mmle oso buyɛ di Kristo kanya buotikiti ye lekoto bulɛ bita Yaa alolaa aye ku nnwɔɔ ntɛɛ.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kuntɛ Kristo ditabla okpile kuonwii yi, Yaa lata aabayila siikpile loo kanya aata wo. Alɛ nse buɔbla onwii ku nnwɔɔ yi, ni Yaa kabu wo fɛ babienetɛ di anu nɔɔ.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.