2 Coríntios 5

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nse suoto loo sina se ninle ni leyo le kamɛ busi ni kaasɔ ka mmle suoto lɛlalaa yi, bukpe leyo di Yaa kafa Sɛka okpoo nwu nkpo. Leyo nwu nkpo kafɔɔ yi, Yaa omu niɛyɔ nnɛɛ nɔɔ eetofo ni, nioso dilababiɛ diidii.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Di obe wɔ kamɛ buokple busi ni kaayi ka mmle suoto sina kamɛ yi, bunaa ɔnyɛɛ ɔtɛ. Nioso buonyu osuku osie kanya bulɛ buawɛ Yaa Kafa okpoo nwu suoto sina.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Nse buɔwɛ suoto sina nwu nkpo yi, ni dilabasinte wo fɛ lɛkyɔtɔ busi.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Di obe wɔ buokple busi ni di kayi ka mmle suoto sina kamɛ yi, buɔnya bulɛ bunaa ɔnyɛɛ ɔtɛ di abuo loo kamɛ. Kafɔɔ diele alɛ buomiɛ bulɛ, budiɛ kayi ka mmle suoto sina se mmle butɛ. Kafɔɔ buomiɛ bulɛ bukpee Yaa kafa suoto sina se ninɔɔwa ni ɔbakpi alɛ, siafũ nse nimakpi ni kayilakɔ fɛɛ.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Yaa omu nielolaa wo ɛɛta alɛ buawɛ dikyi le mmle. Ni ɛɛyɔ Ninwuna nɔɔ ɛɛta wo fɛ lɛsaa le bubayɔ muntoonyu ni osuku di asaa ya amuu eelolaa ɛɛtɛ ɛɛta wo ni suoto nɛ.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Nle mmle oso obe lele bukpe otu okpee. Nioso buye bulɛ nse busi di suoto sina se mmle kamɛ yi, bulɔɔnya Saate nwu ku anu.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Ofũ onu buɔyɔ busi nkpa. Diele lɛsaa le buɔnya ni ku anu dile.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nwaako bukpe otu okpee, kafɔɔ dikle wo ɔkɔnsɔ osie kanya bia alɛ, buadiɛ suoto sina se mmle muntɛ munsifi munaawɛ kaafa di Saate nfũ.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Nioso lɛsaa le buomiɛ ni osie kanya ninle alɛ, nse bukpe ninfũ woo, bukpe di Yaa Kafa woo, buabla Saate nwu dibiesaa.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Diekye bamuu loo bubayila di Kristo anu alɛ aakanko woo. Obiala kafɔɔ mafũ letota le niesiɛko nwɔ nii, di lɛsaa le ɛɛbla ni kanya. Dibiene dile woo, dikpile dile woo, abafũ letota nɔɔ di nkpa be eesiɛ ni kaayi ka mmle kamɛ.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Obe wɔ nfɛ buye mmle dikpe ni alɛ buayɛkɛ ni Saate nwu oso, nkpo kafɔɔ buɔpɛ munkpee di batii kamɛ alɛ baayɛkɛ nwɔ nɛ. Yaa kafɔɔ n-ye wo nwaa, lefũ lenu nlɛ aye kafɔɔ biye wo nkpa nwaa.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Diele alɛ suoto katoo butookple buɔɔtakatɛsa muntuo ye, kafɔɔ buomiɛ bulɛ biawɛ disibu biene di suoto loo. Komiɛ kafɔɔ nlɛ biawɛ kayilakɔ biene ta awo oso alɛ biafuo kanya odiki otuo batii ba nin-yɔ batii anu letembi mankanta nii, ninanle ni nkpa biene lɛma letembi oso.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Nse batii bawo kɔnya wo fɛ afĩi buobuo yi, Yaa wɔ mumbɔmbɔ ni oso dite wo nkpo. Kafɔɔ nse buloobuo afĩi yi, ni aye lɛlɛ oso dite nkpo.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Kristo lɛbɔmbɔ le akpe ata wo ni nikole sɛka di suoto loo. Nunua butootofo bulɛ otii onwii niakpi di batii bamuu disi, nle mmle kotuo alɛ bamuu loo butootu kukpi nwu nkpo buonyu.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Kristo wɔ mmle lakpi baatii bamuu disi alɛ batii ba ninkpe ni yi, blaasinsiɛ nkpa bata suoto lɛma. Kafɔɔ baasiɛ nkpa manta Kristo wɔ niakpi ni lete di Yaa lasɛnkɛsa nwɔ aakyeko ni bakpi kamɛ ta mma oso.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Diɛyɔ ni di nle mmle kamaa, buloosinkanko otii kuonwii di kayi ka mmle disibu kanya. Fɛ mmle buakanko ni Kristo di obe wɔ nintabafe ni kamɛ. Buloosimbla nkpo okle.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Nkpo oso nse otii owo ku Kristo ntɔɔbla onwii kamaa, atookple otii fɔle. Otii nwu nkpo kafɔɔ letembi kofole ntoofe, lɛfɔle nfɛ nintɔɔwa.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Yaa niɛbla asaa ya mmle amuu. Nnwɔɔ niafe di Kristo suoto aakpanaa kalɔ ka ninsi ni di awo ku nnwɔɔ omu nɔɔ ntɛɛ. Ni ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee wo ninnɛɛ, alɛ buakpaa batii bamba kafɔɔ munwako mamale nwɔ basiɛwo nɛ.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ɔlaa nwu ninle alɛ Yaa lefe di Kristo suoto ɛɛkpanaa kalɔ ka ninsi ni di nnwɔɔ ku batii ntɛɛ. Yaa diloosimbu sikpile lɛma ata ma. Ni ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee wo ninnɛɛ alɛ buabuɛ munta batii alɛ atoololaa nnwɔɔ ku batii ntɛɛ.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Awo nin-yɛ di Kristo kanya. Ni di Yaa omu kofe di suoto loo antɔkɔ ye lɛsaa le tututu oomiɛ ankyeko ni ɔkyɛ lee nɛ. Nle mmle oso buyɛ di Kristo kanya buotikiti ye lekoto bulɛ bita Yaa alolaa aye ku nnwɔɔ ntɛɛ.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Kuntɛ Kristo ditabla okpile kuonwii yi, Yaa lata aabayila siikpile loo kanya aata wo. Alɛ nse buɔbla onwii ku nnwɔɔ yi, ni Yaa kabu wo fɛ babienetɛ di anu nɔɔ.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.