2 Coríntios 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Nse suoto loo sina se ninle ni leyo le kamɛ busi ni kaasɔ ka mmle suoto lɛlalaa yi, bukpe leyo di Yaa kafa Sɛka okpoo nwu nkpo. Leyo nwu nkpo kafɔɔ yi, Yaa omu niɛyɔ nnɛɛ nɔɔ eetofo ni, nioso dilababiɛ diidii.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Di obe wɔ kamɛ buokple busi ni kaayi ka mmle suoto sina kamɛ yi, bunaa ɔnyɛɛ ɔtɛ. Nioso buonyu osuku osie kanya bulɛ buawɛ Yaa Kafa okpoo nwu suoto sina.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Nse buɔwɛ suoto sina nwu nkpo yi, ni dilabasinte wo fɛ lɛkyɔtɔ busi.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Di obe wɔ buokple busi ni di kayi ka mmle suoto sina kamɛ yi, buɔnya bulɛ bunaa ɔnyɛɛ ɔtɛ di abuo loo kamɛ. Kafɔɔ diele alɛ buomiɛ bulɛ, budiɛ kayi ka mmle suoto sina se mmle butɛ. Kafɔɔ buomiɛ bulɛ bukpee Yaa kafa suoto sina se ninɔɔwa ni ɔbakpi alɛ, siafũ nse nimakpi ni kayilakɔ fɛɛ.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yaa omu nielolaa wo ɛɛta alɛ buawɛ dikyi le mmle. Ni ɛɛyɔ Ninwuna nɔɔ ɛɛta wo fɛ lɛsaa le bubayɔ muntoonyu ni osuku di asaa ya amuu eelolaa ɛɛtɛ ɛɛta wo ni suoto nɛ.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Nle mmle oso obe lele bukpe otu okpee. Nioso buye bulɛ nse busi di suoto sina se mmle kamɛ yi, bulɔɔnya Saate nwu ku anu.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ofũ onu buɔyɔ busi nkpa. Diele lɛsaa le buɔnya ni ku anu dile.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Nwaako bukpe otu okpee, kafɔɔ dikle wo ɔkɔnsɔ osie kanya bia alɛ, buadiɛ suoto sina se mmle muntɛ munsifi munaawɛ kaafa di Saate nfũ.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Nioso lɛsaa le buomiɛ ni osie kanya ninle alɛ, nse bukpe ninfũ woo, bukpe di Yaa Kafa woo, buabla Saate nwu dibiesaa.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Diekye bamuu loo bubayila di Kristo anu alɛ aakanko woo. Obiala kafɔɔ mafũ letota le niesiɛko nwɔ nii, di lɛsaa le ɛɛbla ni kanya. Dibiene dile woo, dikpile dile woo, abafũ letota nɔɔ di nkpa be eesiɛ ni kaayi ka mmle kamɛ.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Obe wɔ nfɛ buye mmle dikpe ni alɛ buayɛkɛ ni Saate nwu oso, nkpo kafɔɔ buɔpɛ munkpee di batii kamɛ alɛ baayɛkɛ nwɔ nɛ. Yaa kafɔɔ n-ye wo nwaa, lefũ lenu nlɛ aye kafɔɔ biye wo nkpa nwaa.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Diele alɛ suoto katoo butookple buɔɔtakatɛsa muntuo ye, kafɔɔ buomiɛ bulɛ biawɛ disibu biene di suoto loo. Komiɛ kafɔɔ nlɛ biawɛ kayilakɔ biene ta awo oso alɛ biafuo kanya odiki otuo batii ba nin-yɔ batii anu letembi mankanta nii, ninanle ni nkpa biene lɛma letembi oso.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nse batii bawo kɔnya wo fɛ afĩi buobuo yi, Yaa wɔ mumbɔmbɔ ni oso dite wo nkpo. Kafɔɔ nse buloobuo afĩi yi, ni aye lɛlɛ oso dite nkpo.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Kristo lɛbɔmbɔ le akpe ata wo ni nikole sɛka di suoto loo. Nunua butootofo bulɛ otii onwii niakpi di batii bamuu disi, nle mmle kotuo alɛ bamuu loo butootu kukpi nwu nkpo buonyu.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Kristo wɔ mmle lakpi baatii bamuu disi alɛ batii ba ninkpe ni yi, blaasinsiɛ nkpa bata suoto lɛma. Kafɔɔ baasiɛ nkpa manta Kristo wɔ niakpi ni lete di Yaa lasɛnkɛsa nwɔ aakyeko ni bakpi kamɛ ta mma oso.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Diɛyɔ ni di nle mmle kamaa, buloosinkanko otii kuonwii di kayi ka mmle disibu kanya. Fɛ mmle buakanko ni Kristo di obe wɔ nintabafe ni kamɛ. Buloosimbla nkpo okle.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Nkpo oso nse otii owo ku Kristo ntɔɔbla onwii kamaa, atookple otii fɔle. Otii nwu nkpo kafɔɔ letembi kofole ntoofe, lɛfɔle nfɛ nintɔɔwa.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Yaa niɛbla asaa ya mmle amuu. Nnwɔɔ niafe di Kristo suoto aakpanaa kalɔ ka ninsi ni di awo ku nnwɔɔ omu nɔɔ ntɛɛ. Ni ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee wo ninnɛɛ, alɛ buakpaa batii bamba kafɔɔ munwako mamale nwɔ basiɛwo nɛ.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ɔlaa nwu ninle alɛ Yaa lefe di Kristo suoto ɛɛkpanaa kalɔ ka ninsi ni di nnwɔɔ ku batii ntɛɛ. Yaa diloosimbu sikpile lɛma ata ma. Ni ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee wo ninnɛɛ alɛ buabuɛ munta batii alɛ atoololaa nnwɔɔ ku batii ntɛɛ.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Awo nin-yɛ di Kristo kanya. Ni di Yaa omu kofe di suoto loo antɔkɔ ye lɛsaa le tututu oomiɛ ankyeko ni ɔkyɛ lee nɛ. Nle mmle oso buyɛ di Kristo kanya buotikiti ye lekoto bulɛ bita Yaa alolaa aye ku nnwɔɔ ntɛɛ.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Kuntɛ Kristo ditabla okpile kuonwii yi, Yaa lata aabayila siikpile loo kanya aata wo. Alɛ nse buɔbla onwii ku nnwɔɔ yi, ni Yaa kabu wo fɛ babienetɛ di anu nɔɔ.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.