2 Coríntios 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Nse suoto loo sina se ninle ni leyo le kamɛ busi ni kaasɔ ka mmle suoto lɛlalaa yi, bukpe leyo di Yaa kafa Sɛka okpoo nwu nkpo. Leyo nwu nkpo kafɔɔ yi, Yaa omu niɛyɔ nnɛɛ nɔɔ eetofo ni, nioso dilababiɛ diidii.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Di obe wɔ kamɛ buokple busi ni kaayi ka mmle suoto sina kamɛ yi, bunaa ɔnyɛɛ ɔtɛ. Nioso buonyu osuku osie kanya bulɛ buawɛ Yaa Kafa okpoo nwu suoto sina.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Nse buɔwɛ suoto sina nwu nkpo yi, ni dilabasinte wo fɛ lɛkyɔtɔ busi.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Di obe wɔ buokple busi ni di kayi ka mmle suoto sina kamɛ yi, buɔnya bulɛ bunaa ɔnyɛɛ ɔtɛ di abuo loo kamɛ. Kafɔɔ diele alɛ buomiɛ bulɛ, budiɛ kayi ka mmle suoto sina se mmle butɛ. Kafɔɔ buomiɛ bulɛ bukpee Yaa kafa suoto sina se ninɔɔwa ni ɔbakpi alɛ, siafũ nse nimakpi ni kayilakɔ fɛɛ.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Yaa omu nielolaa wo ɛɛta alɛ buawɛ dikyi le mmle. Ni ɛɛyɔ Ninwuna nɔɔ ɛɛta wo fɛ lɛsaa le bubayɔ muntoonyu ni osuku di asaa ya amuu eelolaa ɛɛtɛ ɛɛta wo ni suoto nɛ.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Nle mmle oso obe lele bukpe otu okpee. Nioso buye bulɛ nse busi di suoto sina se mmle kamɛ yi, bulɔɔnya Saate nwu ku anu.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ofũ onu buɔyɔ busi nkpa. Diele lɛsaa le buɔnya ni ku anu dile.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nwaako bukpe otu okpee, kafɔɔ dikle wo ɔkɔnsɔ osie kanya bia alɛ, buadiɛ suoto sina se mmle muntɛ munsifi munaawɛ kaafa di Saate nfũ.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Nioso lɛsaa le buomiɛ ni osie kanya ninle alɛ, nse bukpe ninfũ woo, bukpe di Yaa Kafa woo, buabla Saate nwu dibiesaa.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Diekye bamuu loo bubayila di Kristo anu alɛ aakanko woo. Obiala kafɔɔ mafũ letota le niesiɛko nwɔ nii, di lɛsaa le ɛɛbla ni kanya. Dibiene dile woo, dikpile dile woo, abafũ letota nɔɔ di nkpa be eesiɛ ni kaayi ka mmle kamɛ.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Obe wɔ nfɛ buye mmle dikpe ni alɛ buayɛkɛ ni Saate nwu oso, nkpo kafɔɔ buɔpɛ munkpee di batii kamɛ alɛ baayɛkɛ nwɔ nɛ. Yaa kafɔɔ n-ye wo nwaa, lefũ lenu nlɛ aye kafɔɔ biye wo nkpa nwaa.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Diele alɛ suoto katoo butookple buɔɔtakatɛsa muntuo ye, kafɔɔ buomiɛ bulɛ biawɛ disibu biene di suoto loo. Komiɛ kafɔɔ nlɛ biawɛ kayilakɔ biene ta awo oso alɛ biafuo kanya odiki otuo batii ba nin-yɔ batii anu letembi mankanta nii, ninanle ni nkpa biene lɛma letembi oso.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Nse batii bawo kɔnya wo fɛ afĩi buobuo yi, Yaa wɔ mumbɔmbɔ ni oso dite wo nkpo. Kafɔɔ nse buloobuo afĩi yi, ni aye lɛlɛ oso dite nkpo.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kristo lɛbɔmbɔ le akpe ata wo ni nikole sɛka di suoto loo. Nunua butootofo bulɛ otii onwii niakpi di batii bamuu disi, nle mmle kotuo alɛ bamuu loo butootu kukpi nwu nkpo buonyu.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Kristo wɔ mmle lakpi baatii bamuu disi alɛ batii ba ninkpe ni yi, blaasinsiɛ nkpa bata suoto lɛma. Kafɔɔ baasiɛ nkpa manta Kristo wɔ niakpi ni lete di Yaa lasɛnkɛsa nwɔ aakyeko ni bakpi kamɛ ta mma oso.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Diɛyɔ ni di nle mmle kamaa, buloosinkanko otii kuonwii di kayi ka mmle disibu kanya. Fɛ mmle buakanko ni Kristo di obe wɔ nintabafe ni kamɛ. Buloosimbla nkpo okle.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Nkpo oso nse otii owo ku Kristo ntɔɔbla onwii kamaa, atookple otii fɔle. Otii nwu nkpo kafɔɔ letembi kofole ntoofe, lɛfɔle nfɛ nintɔɔwa.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Yaa niɛbla asaa ya mmle amuu. Nnwɔɔ niafe di Kristo suoto aakpanaa kalɔ ka ninsi ni di awo ku nnwɔɔ omu nɔɔ ntɛɛ. Ni ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee wo ninnɛɛ, alɛ buakpaa batii bamba kafɔɔ munwako mamale nwɔ basiɛwo nɛ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ɔlaa nwu ninle alɛ Yaa lefe di Kristo suoto ɛɛkpanaa kalɔ ka ninsi ni di nnwɔɔ ku batii ntɛɛ. Yaa diloosimbu sikpile lɛma ata ma. Ni ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee wo ninnɛɛ alɛ buabuɛ munta batii alɛ atoololaa nnwɔɔ ku batii ntɛɛ.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Awo nin-yɛ di Kristo kanya. Ni di Yaa omu kofe di suoto loo antɔkɔ ye lɛsaa le tututu oomiɛ ankyeko ni ɔkyɛ lee nɛ. Nle mmle oso buyɛ di Kristo kanya buotikiti ye lekoto bulɛ bita Yaa alolaa aye ku nnwɔɔ ntɛɛ.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kuntɛ Kristo ditabla okpile kuonwii yi, Yaa lata aabayila siikpile loo kanya aata wo. Alɛ nse buɔbla onwii ku nnwɔɔ yi, ni Yaa kabu wo fɛ babienetɛ di anu nɔɔ.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.