2 Coríntios 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Nse suoto loo sina se ninle ni leyo le kamɛ busi ni kaasɔ ka mmle suoto lɛlalaa yi, bukpe leyo di Yaa kafa Sɛka okpoo nwu nkpo. Leyo nwu nkpo kafɔɔ yi, Yaa omu niɛyɔ nnɛɛ nɔɔ eetofo ni, nioso dilababiɛ diidii.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Di obe wɔ kamɛ buokple busi ni kaayi ka mmle suoto sina kamɛ yi, bunaa ɔnyɛɛ ɔtɛ. Nioso buonyu osuku osie kanya bulɛ buawɛ Yaa Kafa okpoo nwu suoto sina.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Nse buɔwɛ suoto sina nwu nkpo yi, ni dilabasinte wo fɛ lɛkyɔtɔ busi.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Di obe wɔ buokple busi ni di kayi ka mmle suoto sina kamɛ yi, buɔnya bulɛ bunaa ɔnyɛɛ ɔtɛ di abuo loo kamɛ. Kafɔɔ diele alɛ buomiɛ bulɛ, budiɛ kayi ka mmle suoto sina se mmle butɛ. Kafɔɔ buomiɛ bulɛ bukpee Yaa kafa suoto sina se ninɔɔwa ni ɔbakpi alɛ, siafũ nse nimakpi ni kayilakɔ fɛɛ.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Yaa omu nielolaa wo ɛɛta alɛ buawɛ dikyi le mmle. Ni ɛɛyɔ Ninwuna nɔɔ ɛɛta wo fɛ lɛsaa le bubayɔ muntoonyu ni osuku di asaa ya amuu eelolaa ɛɛtɛ ɛɛta wo ni suoto nɛ.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Nle mmle oso obe lele bukpe otu okpee. Nioso buye bulɛ nse busi di suoto sina se mmle kamɛ yi, bulɔɔnya Saate nwu ku anu.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Ofũ onu buɔyɔ busi nkpa. Diele lɛsaa le buɔnya ni ku anu dile.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Nwaako bukpe otu okpee, kafɔɔ dikle wo ɔkɔnsɔ osie kanya bia alɛ, buadiɛ suoto sina se mmle muntɛ munsifi munaawɛ kaafa di Saate nfũ.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Nioso lɛsaa le buomiɛ ni osie kanya ninle alɛ, nse bukpe ninfũ woo, bukpe di Yaa Kafa woo, buabla Saate nwu dibiesaa.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Diekye bamuu loo bubayila di Kristo anu alɛ aakanko woo. Obiala kafɔɔ mafũ letota le niesiɛko nwɔ nii, di lɛsaa le ɛɛbla ni kanya. Dibiene dile woo, dikpile dile woo, abafũ letota nɔɔ di nkpa be eesiɛ ni kaayi ka mmle kamɛ.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Obe wɔ nfɛ buye mmle dikpe ni alɛ buayɛkɛ ni Saate nwu oso, nkpo kafɔɔ buɔpɛ munkpee di batii kamɛ alɛ baayɛkɛ nwɔ nɛ. Yaa kafɔɔ n-ye wo nwaa, lefũ lenu nlɛ aye kafɔɔ biye wo nkpa nwaa.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Diele alɛ suoto katoo butookple buɔɔtakatɛsa muntuo ye, kafɔɔ buomiɛ bulɛ biawɛ disibu biene di suoto loo. Komiɛ kafɔɔ nlɛ biawɛ kayilakɔ biene ta awo oso alɛ biafuo kanya odiki otuo batii ba nin-yɔ batii anu letembi mankanta nii, ninanle ni nkpa biene lɛma letembi oso.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Nse batii bawo kɔnya wo fɛ afĩi buobuo yi, Yaa wɔ mumbɔmbɔ ni oso dite wo nkpo. Kafɔɔ nse buloobuo afĩi yi, ni aye lɛlɛ oso dite nkpo.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kristo lɛbɔmbɔ le akpe ata wo ni nikole sɛka di suoto loo. Nunua butootofo bulɛ otii onwii niakpi di batii bamuu disi, nle mmle kotuo alɛ bamuu loo butootu kukpi nwu nkpo buonyu.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Kristo wɔ mmle lakpi baatii bamuu disi alɛ batii ba ninkpe ni yi, blaasinsiɛ nkpa bata suoto lɛma. Kafɔɔ baasiɛ nkpa manta Kristo wɔ niakpi ni lete di Yaa lasɛnkɛsa nwɔ aakyeko ni bakpi kamɛ ta mma oso.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Diɛyɔ ni di nle mmle kamaa, buloosinkanko otii kuonwii di kayi ka mmle disibu kanya. Fɛ mmle buakanko ni Kristo di obe wɔ nintabafe ni kamɛ. Buloosimbla nkpo okle.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Nkpo oso nse otii owo ku Kristo ntɔɔbla onwii kamaa, atookple otii fɔle. Otii nwu nkpo kafɔɔ letembi kofole ntoofe, lɛfɔle nfɛ nintɔɔwa.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Yaa niɛbla asaa ya mmle amuu. Nnwɔɔ niafe di Kristo suoto aakpanaa kalɔ ka ninsi ni di awo ku nnwɔɔ omu nɔɔ ntɛɛ. Ni ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee wo ninnɛɛ, alɛ buakpaa batii bamba kafɔɔ munwako mamale nwɔ basiɛwo nɛ.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Ɔlaa nwu ninle alɛ Yaa lefe di Kristo suoto ɛɛkpanaa kalɔ ka ninsi ni di nnwɔɔ ku batii ntɛɛ. Yaa diloosimbu sikpile lɛma ata ma. Ni ɛɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee wo ninnɛɛ alɛ buabuɛ munta batii alɛ atoololaa nnwɔɔ ku batii ntɛɛ.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Awo nin-yɛ di Kristo kanya. Ni di Yaa omu kofe di suoto loo antɔkɔ ye lɛsaa le tututu oomiɛ ankyeko ni ɔkyɛ lee nɛ. Nle mmle oso buyɛ di Kristo kanya buotikiti ye lekoto bulɛ bita Yaa alolaa aye ku nnwɔɔ ntɛɛ.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kuntɛ Kristo ditabla okpile kuonwii yi, Yaa lata aabayila siikpile loo kanya aata wo. Alɛ nse buɔbla onwii ku nnwɔɔ yi, ni Yaa kabu wo fɛ babienetɛ di anu nɔɔ.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.