2 Coríntios 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaa lele wo sibualɛ ni ɛɛyɔ ɔkpɛ nɔɔ eekpee wo di nnɛɛ kamɛ alɛ bubla nɛ. Ta nkpo oso nnɛɛ diloofee wo.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Butoodiɛ awofasaa ku anunsɔsaa ɔbla buɔtɛ di ɔlɔɔkɔ. Bulɔɔyɔ sɛlaa kuafunu bubla ɔkpɛ ee buminikĩisa Yaa ɔlaa nwu nkpo bufuusa. Mumbuɛ ɔlaa biene nwu nkpo klekle di Yaa anu alɛ otii biala kanya wo nkpa biene mantɛ nsũ.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Nse ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya buoyie ni lɛbla ditunu kuɔta batii bawo yi, ni bitofo bilɛ batii ba nikɔwɔɔ ni kule ditunu kuɔta.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Ni batii nwu nkpo yi, baafũ banu ni di Abonsam lebiɛ ma anu, eetĩi ma osuku mmle manaafuo ni lɛkpa nwu nkpo ɔnya nɛ. Lɛkpa le mmle lekye ɔlaa biene wɔ ninle ni Kristo leklekle kamɛ. Nwɔ ninsi ni di Yaa omu letembi kamɛ.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Diele awo bamu suoto lɛkya buoyie, kafɔɔ Yesu Kristo ɔlaa lɛkya buoyie munta ye bulɛ, nnwɔɔ ninle Saate nwu. Awo yi, bakpɛmblatɛ bule buɔta ye ta Yesu oso.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Yaa wɔ niabuɛ alɛ, “Lɛkpa dikpa ni di ditunu kamɛ” yi, nnwɔɔ kafɔɔ niɛta lɛkpa nɔɔ lɛkpa di situ loo kamɛ nɛ, alɛ aata muntofo Yaa lɛkpa di Kristo anu.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Awo ba ninkpe ni ninwuna kamɛ lɛsaawɛ kplɛ le mmle, bute fɛ kɔtɛ abukii nimbiɛ nii. Nle mmle kɔta otii biala ntofo klekle alɛ diele ɔkyɛ loo di osie kplɛ wɔ mmle lekye, kafɔɔ Yaa nfũ kuokye.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Munnya dibuo obe lele, kafɔɔ dibuo nwu nkpo ninlenkee wo. Obe owo disibu loo nkpɔkpɔtɔ, kafɔɔ nnɛɛ ninfee wo.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Balo kpinwu ntikanko wo, kafɔɔ Yaa nindiki wo atoko. Kuntɛ bia obe owo mampɛ wo alɛ boolo, munkpi.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Mumbuo di dibuo kamɛ obe biala alɛ boolo wo fɛ mmle baalo ni Yesu. Kafɔɔ fɛ mmle buokple bukpe ni nkpa, nkpo okle kafɔɔ diotuo alɛ Yesu nkpe nkpa nɛ.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Nwaako di nkpa loo mmuu disiɛbi kamɛ yi, obe lele busi di kukpi lɛyɛkɛ nnɛɛ kamɛ ta Yesu oso. Kafɔɔ di osie wɔ ɛɛta wo ni di suoto loo kamɛ oso, alɛ batii kawɛ nkpa nɔɔ di suoto sina se nimakpi ni kamɛ.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Nle mmle oso buofe di kukpi dibuo kamɛ obe lele nɛ, ni di aye biɔwɛ ninwuna kamɛ nkpa nɛ.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Lafũ Yaa lanu, nkpo oso labuɛ nwɔ ɔlaa nɛ.” Nkpo okle di awo kafɔɔ buofũ buonu nɛ, nkpo oso buoyie ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya nɛ.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Buye kafɔɔ bulɛ Yaa wɔ niasɛnkɛsa ni Saate Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ, abasɛnkɛsa awo ku Yesu ankpaa awo ku aye anasiisa di anu nɔɔ.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Aye dibiene oso di asaa ya mmle amuu nte nkpo. Ni nse batii kɔwɛ didiki mankyakaa diefe ni di Yaa sibualɛ kamɛ yi, nkpo okle kafɔɔ babatɔɔyɔ lɛtansa le niɛtaka ni katoo ku dibu mantɔɔta Yaa nɛ.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Nle mmle oso nnɛɛ diloofee wo kuntɛ suoto loo se mmle sina kɔwɔɔ kɛɛkɛkɛɛkɛ, kafɔɔ buye bulɛ ninwuna loo kamɛ nkpa osiɛ kɔbla lɛfɔle obe lele.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Dibuo le kɛɛkɛɛ buɔwɛ ni di obe kakui wɔ mmle di kayi ka mmle kamɛ yi, mata alɛ bubawɛ suoto lɛyɔɔ kplɛ di Yaa kafa ninnaa ni kaloo. Dibalenkee kafɔɔ dibuo le nimuu buɔwɛ nii.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Nioso buɔyɔ anu loo buotika di asaa ya di anu loo dilabafuo ni ɔnya suoto, diele asaa ya kafɔɔ di anu loo kafuo ni ɔtɔɔnya ale. Asaa ya di anu loo kɔnya ni kafɔɔ, obe kakui ko di nnya nkpo nwɛ. Kafɔɔ n-ya di anu loo nínya nii, obe lele akpe.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.