2 Coríntios 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Yaa lele wo sibualɛ ni ɛɛyɔ ɔkpɛ nɔɔ eekpee wo di nnɛɛ kamɛ alɛ bubla nɛ. Ta nkpo oso nnɛɛ diloofee wo.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Butoodiɛ awofasaa ku anunsɔsaa ɔbla buɔtɛ di ɔlɔɔkɔ. Bulɔɔyɔ sɛlaa kuafunu bubla ɔkpɛ ee buminikĩisa Yaa ɔlaa nwu nkpo bufuusa. Mumbuɛ ɔlaa biene nwu nkpo klekle di Yaa anu alɛ otii biala kanya wo nkpa biene mantɛ nsũ.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Nse ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya buoyie ni lɛbla ditunu kuɔta batii bawo yi, ni bitofo bilɛ batii ba nikɔwɔɔ ni kule ditunu kuɔta.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Ni batii nwu nkpo yi, baafũ banu ni di Abonsam lebiɛ ma anu, eetĩi ma osuku mmle manaafuo ni lɛkpa nwu nkpo ɔnya nɛ. Lɛkpa le mmle lekye ɔlaa biene wɔ ninle ni Kristo leklekle kamɛ. Nwɔ ninsi ni di Yaa omu letembi kamɛ.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Diele awo bamu suoto lɛkya buoyie, kafɔɔ Yesu Kristo ɔlaa lɛkya buoyie munta ye bulɛ, nnwɔɔ ninle Saate nwu. Awo yi, bakpɛmblatɛ bule buɔta ye ta Yesu oso.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Yaa wɔ niabuɛ alɛ, “Lɛkpa dikpa ni di ditunu kamɛ” yi, nnwɔɔ kafɔɔ niɛta lɛkpa nɔɔ lɛkpa di situ loo kamɛ nɛ, alɛ aata muntofo Yaa lɛkpa di Kristo anu.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Awo ba ninkpe ni ninwuna kamɛ lɛsaawɛ kplɛ le mmle, bute fɛ kɔtɛ abukii nimbiɛ nii. Nle mmle kɔta otii biala ntofo klekle alɛ diele ɔkyɛ loo di osie kplɛ wɔ mmle lekye, kafɔɔ Yaa nfũ kuokye.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Munnya dibuo obe lele, kafɔɔ dibuo nwu nkpo ninlenkee wo. Obe owo disibu loo nkpɔkpɔtɔ, kafɔɔ nnɛɛ ninfee wo.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Balo kpinwu ntikanko wo, kafɔɔ Yaa nindiki wo atoko. Kuntɛ bia obe owo mampɛ wo alɛ boolo, munkpi.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Mumbuo di dibuo kamɛ obe biala alɛ boolo wo fɛ mmle baalo ni Yesu. Kafɔɔ fɛ mmle buokple bukpe ni nkpa, nkpo okle kafɔɔ diotuo alɛ Yesu nkpe nkpa nɛ.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Nwaako di nkpa loo mmuu disiɛbi kamɛ yi, obe lele busi di kukpi lɛyɛkɛ nnɛɛ kamɛ ta Yesu oso. Kafɔɔ di osie wɔ ɛɛta wo ni di suoto loo kamɛ oso, alɛ batii kawɛ nkpa nɔɔ di suoto sina se nimakpi ni kamɛ.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Nle mmle oso buofe di kukpi dibuo kamɛ obe lele nɛ, ni di aye biɔwɛ ninwuna kamɛ nkpa nɛ.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Lafũ Yaa lanu, nkpo oso labuɛ nwɔ ɔlaa nɛ.” Nkpo okle di awo kafɔɔ buofũ buonu nɛ, nkpo oso buoyie ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya nɛ.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Buye kafɔɔ bulɛ Yaa wɔ niasɛnkɛsa ni Saate Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ, abasɛnkɛsa awo ku Yesu ankpaa awo ku aye anasiisa di anu nɔɔ.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Aye dibiene oso di asaa ya mmle amuu nte nkpo. Ni nse batii kɔwɛ didiki mankyakaa diefe ni di Yaa sibualɛ kamɛ yi, nkpo okle kafɔɔ babatɔɔyɔ lɛtansa le niɛtaka ni katoo ku dibu mantɔɔta Yaa nɛ.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Nle mmle oso nnɛɛ diloofee wo kuntɛ suoto loo se mmle sina kɔwɔɔ kɛɛkɛkɛɛkɛ, kafɔɔ buye bulɛ ninwuna loo kamɛ nkpa osiɛ kɔbla lɛfɔle obe lele.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Dibuo le kɛɛkɛɛ buɔwɛ ni di obe kakui wɔ mmle di kayi ka mmle kamɛ yi, mata alɛ bubawɛ suoto lɛyɔɔ kplɛ di Yaa kafa ninnaa ni kaloo. Dibalenkee kafɔɔ dibuo le nimuu buɔwɛ nii.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Nioso buɔyɔ anu loo buotika di asaa ya di anu loo dilabafuo ni ɔnya suoto, diele asaa ya kafɔɔ di anu loo kafuo ni ɔtɔɔnya ale. Asaa ya di anu loo kɔnya ni kafɔɔ, obe kakui ko di nnya nkpo nwɛ. Kafɔɔ n-ya di anu loo nínya nii, obe lele akpe.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.