2 Coríntios 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaa lele wo sibualɛ ni ɛɛyɔ ɔkpɛ nɔɔ eekpee wo di nnɛɛ kamɛ alɛ bubla nɛ. Ta nkpo oso nnɛɛ diloofee wo.
1 Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
2 Butoodiɛ awofasaa ku anunsɔsaa ɔbla buɔtɛ di ɔlɔɔkɔ. Bulɔɔyɔ sɛlaa kuafunu bubla ɔkpɛ ee buminikĩisa Yaa ɔlaa nwu nkpo bufuusa. Mumbuɛ ɔlaa biene nwu nkpo klekle di Yaa anu alɛ otii biala kanya wo nkpa biene mantɛ nsũ.
2 Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
3 Nse ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya buoyie ni lɛbla ditunu kuɔta batii bawo yi, ni bitofo bilɛ batii ba nikɔwɔɔ ni kule ditunu kuɔta.
3 Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
4 Ni batii nwu nkpo yi, baafũ banu ni di Abonsam lebiɛ ma anu, eetĩi ma osuku mmle manaafuo ni lɛkpa nwu nkpo ɔnya nɛ. Lɛkpa le mmle lekye ɔlaa biene wɔ ninle ni Kristo leklekle kamɛ. Nwɔ ninsi ni di Yaa omu letembi kamɛ.
4 Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
5 Diele awo bamu suoto lɛkya buoyie, kafɔɔ Yesu Kristo ɔlaa lɛkya buoyie munta ye bulɛ, nnwɔɔ ninle Saate nwu. Awo yi, bakpɛmblatɛ bule buɔta ye ta Yesu oso.
5 Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Yaa wɔ niabuɛ alɛ, “Lɛkpa dikpa ni di ditunu kamɛ” yi, nnwɔɔ kafɔɔ niɛta lɛkpa nɔɔ lɛkpa di situ loo kamɛ nɛ, alɛ aata muntofo Yaa lɛkpa di Kristo anu.
6 O Deus que disse: “Que da escuridão brilhe a luz” é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
7 Awo ba ninkpe ni ninwuna kamɛ lɛsaawɛ kplɛ le mmle, bute fɛ kɔtɛ abukii nimbiɛ nii. Nle mmle kɔta otii biala ntofo klekle alɛ diele ɔkyɛ loo di osie kplɛ wɔ mmle lekye, kafɔɔ Yaa nfũ kuokye.
7 Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
8 Munnya dibuo obe lele, kafɔɔ dibuo nwu nkpo ninlenkee wo. Obe owo disibu loo nkpɔkpɔtɔ, kafɔɔ nnɛɛ ninfee wo.
8 Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
9 Balo kpinwu ntikanko wo, kafɔɔ Yaa nindiki wo atoko. Kuntɛ bia obe owo mampɛ wo alɛ boolo, munkpi.
9 Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
10 Mumbuo di dibuo kamɛ obe biala alɛ boolo wo fɛ mmle baalo ni Yesu. Kafɔɔ fɛ mmle buokple bukpe ni nkpa, nkpo okle kafɔɔ diotuo alɛ Yesu nkpe nkpa nɛ.
10 Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
11 Nwaako di nkpa loo mmuu disiɛbi kamɛ yi, obe lele busi di kukpi lɛyɛkɛ nnɛɛ kamɛ ta Yesu oso. Kafɔɔ di osie wɔ ɛɛta wo ni di suoto loo kamɛ oso, alɛ batii kawɛ nkpa nɔɔ di suoto sina se nimakpi ni kamɛ.
11 Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
12 Nle mmle oso buofe di kukpi dibuo kamɛ obe lele nɛ, ni di aye biɔwɛ ninwuna kamɛ nkpa nɛ.
12 De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
13 Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Lafũ Yaa lanu, nkpo oso labuɛ nwɔ ɔlaa nɛ.” Nkpo okle di awo kafɔɔ buofũ buonu nɛ, nkpo oso buoyie ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya nɛ.
13 As Escrituras Sagradas dizem: “Eu cri e por isso falei.” Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
14 Buye kafɔɔ bulɛ Yaa wɔ niasɛnkɛsa ni Saate Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ, abasɛnkɛsa awo ku Yesu ankpaa awo ku aye anasiisa di anu nɔɔ.
14 Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
15 Aye dibiene oso di asaa ya mmle amuu nte nkpo. Ni nse batii kɔwɛ didiki mankyakaa diefe ni di Yaa sibualɛ kamɛ yi, nkpo okle kafɔɔ babatɔɔyɔ lɛtansa le niɛtaka ni katoo ku dibu mantɔɔta Yaa nɛ.
15 Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
16 Nle mmle oso nnɛɛ diloofee wo kuntɛ suoto loo se mmle sina kɔwɔɔ kɛɛkɛkɛɛkɛ, kafɔɔ buye bulɛ ninwuna loo kamɛ nkpa osiɛ kɔbla lɛfɔle obe lele.
16 Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
17 Dibuo le kɛɛkɛɛ buɔwɛ ni di obe kakui wɔ mmle di kayi ka mmle kamɛ yi, mata alɛ bubawɛ suoto lɛyɔɔ kplɛ di Yaa kafa ninnaa ni kaloo. Dibalenkee kafɔɔ dibuo le nimuu buɔwɛ nii.
17 E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
18 Nioso buɔyɔ anu loo buotika di asaa ya di anu loo dilabafuo ni ɔnya suoto, diele asaa ya kafɔɔ di anu loo kafuo ni ɔtɔɔnya ale. Asaa ya di anu loo kɔnya ni kafɔɔ, obe kakui ko di nnya nkpo nwɛ. Kafɔɔ n-ya di anu loo nínya nii, obe lele akpe.
18 Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.